dbo:abstract
|
- Go Down Moses, auch bekannt als When Israel was in Egypt’s land oder Let My People Go, ist ein amerikanisches Spiritual, das Ereignisse des Alten Testaments der Bibel beschreibt, besonders jene Bibelstelle, in der Gott Mose befiehlt, zum Pharao zu gehen und die Freilassung der Israeliten aus der ägyptischen Sklavengefangenschaft zu fordern (Auszug aus Ägypten Ex 3,10 : „[…] Und jetzt geh! Ich sende dich zum Pharao. Führe mein Volk, die Israeliten, aus Ägypten heraus!“). Die wiederkehrende Zeile „Let my people go“ entspricht der mehrfachen Aufforderung Gottes über Mose an den Pharao, das Volk freizugeben (siehe Ex 5,1 ; 7,16 ; 7,26 /Englisch: 8,1 ; 8,16 /Englisch: 8,20 ; 9,1 ; 9,13 ; 10,3 – siebenmal). Im Liedtext repräsentiert Israel die afro-amerikanischen Sklaven und Ägypten und der Pharao die Sklavenherren. Das Lied erschien in seiner untenstehenden Fassung im Jahre 1872 als Song der Jubilee Singers der Fisk University in Nashville. In einem Liederbuch von 1861 wird angemerkt, dass es von Sklaven in Virginia gesungen wurde. (de)
- "Go Down Moses" is a spiritual phrase that describes events in the Old Testament of the Bible, specifically Exodus 5:1: "And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me", in which God commands Moses to demand the release of the Israelites from bondage in Egypt. This phrase is the title of one of the most well known African American spirituals of all time. The song discusses themes of freedom, a very common occurrence in spirituals. In fact, the song actually had multiple messages, discussing not only the freedom of the Israelites, but also the freedom of runaway enslaved people, and many enslavers outlawed this song because of those very messages. The opening verse as published by the Jubilee Singers in 1872: When Israel was in Egypt's landLet my people goOppress'd so hard they could not standLet my people goRefrain:Go down, MosesWay down in Egypt's landTell old PharaohLet my people go The lyrics of the song represent liberation of the ancient Jewish people from Egyptian slavery, a story recounted in the Old Testament. For enslaved African Americans, the story was very powerful because they could relate to the experiences of Moses and the Israelites who were enslaved by the pharaoh, representing the enslavers, and it holds the hopeful message that God will help those who are persecuted. The song also makes references to the Jordan River, which was often referred to in spirituals that described finally reaching freedom because such an act of running away often involved crossing one or more rivers.Going "down" to Egypt is derived from the Bible; the Old Testament recognizes the Nile Valley as lower than Jerusalem and the Promised Land; thus, going to Egypt means going "down" while going away from Egypt is "up". In the context of American slavery, this ancient sense of "down" converged with the concept of "down the river" (the Mississippi), where enslaved people's conditions were notoriously worse, a situation which led to the idiom "sell [someone] down the river" in present-day English. (en)
- Go Down Moses (Let My People Go) (Descends Moïse, laisse aller mon peuple, en anglais) est un standard de jazz negro spiritual du XIXe siècle, sur le thème allégorique de l'abolition de l'esclavage, de la religion abrahamique. Sa reprise par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra, extrait de son album (en) de 1958, est un des plus importants succès de sa carrière et de l'histoire du jazz. (fr)
- Go Down Moses è un spiritual statunitense. Descrive un evento del Libro dell'Esodo dell'Antico Testamento, in particolare il versetto 5:1: "Dopo, Mosè e Aronne vennero dal Faraone e gli annunziarono: «Dice il Signore, il Dio d'Israele: Lascia partire il mio popolo perché mi celebri una festa nel deserto!»." Il verso di apertura fu pubblicato nel 1872 dai della Fisk University di Nashville (Tennessee) anche se veniva usato già nel 1862 durante la guerra di secessione americana dagli schiavi in Virginia. Nel brano Israele rappresenta gli schiavi afro-americani, mentre il Faraone rappresenta il loro padrone. La canzone diventò popolare grazie a Paul Robeson. Il 7 febbraio 1957 la canzone viene registrata a New York da Louis Armstrong con la Sy Oliver's Orchestra (it)
- Go Down Moses (ang. Zstąp, Mojżeszu) – afroamerykańska pieśń religijna (tzw. negro spiritual) powstała w środowisku XIX-wiecznych niewolników w Stanach Zjednoczonych. Treść pieśni dotyczy wydarzeń ze Starego Testamentu, opisanych w Księdze Wyjścia, a w szczególności wersetu Wj 8,1 - w którym Mojżesz prosić miał egipskiego faraona o wypuszczenie narodu izraelskiego z niewoli: I rzekł Pan do Mojżesza: Idź do faraona i powiedz mu: Tak mówi Pan: Wypuść lud mój, aby mi służył. Jak twierdzi Alfred Läpple, ucisk, jakiego pokolenia izraelskie musiały doświadczać w Egipcie, był dla uciskanego Murzyna palącą, religijną aktualnością. Dlatego niewolnicy dokonali aktualizacji opowieści o Mojżeszu do ich własnej sytuacji - Izrael miał symbolizować murzyńskich niewolników, zaś Egipt i faraon potęgę właścicieli. Wątek ten podejmuje William Faulkner w powieści "Zstąp, Mojżeszu" (ang. "Go Down, Moses") Pieśń stała się znana poza środowiskiem afroamerykańskim w latach 70. XIX wieku, gdy na swoich koncertach wykonywał ją zespół Fisk Jubilee Singers.. W XX wieku pieśń spopularyzował Paul Robeson, którego głęboki głos kojarzył się słuchaczom z głosem Boga. W 1958 nagrał ją również Louis Armstrong z towarzyszeniem Sy Oliver's Orchestra. (pl)
- Go Down Moses (рус. Сойди, Моисей) — американский спиричуэл, в котором описываются события из ветхозаветной книги Исход 8:1: «И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение». Этими словами Господь призывал Моисея добиться исхода израильтян из египетского плена. Текст песни был опубликован акапельным коллективом Jubilee Singers в 1872 году: When Israel was in Egypt’s land: Let My people go,Oppress’d so hard they could not stand, Let My People go.Go down, Moses,Way down in Egypt land,Tell old Pharaoh,Let My people go. Десятилетием ранее песня считалась гимном американских рабов и впервые датировалась приблизительно 1862 годом. В те годы она носила и другое название — «Oh! Let My People Go: The Song of the Contrabands». По мнению же капеллана одного из негритянских хоров родиной песни является штат Виргиния, где она исполнялась ещё с 1853 года и имела следующий текст: The Lord, by Moses, to Pharaoh said: Oh! let My people go.If not, I’ll smite your first-born dead—Oh! let My people go.Oh! go down, Moses,Away down to Egypt’s land,And tell King PharaohTo let My people go. Первым исполнителем современной версии был американский певец Поль Робсон, чей глубокий резонирующий голос многие называли божественным. Самым известным исполнителем песни стал Луи Армстронг, чья версия была записана в Нью-Йорке 7 сентября 1958 года. Песня также использовалась в качестве одного из спиричуэлс в оратории A Child of Our Time английского композитора Майкла Типпетта. Американский писатель Уильям Фолкнер, после того как песня стала популярной, назвал один из своих романов «Сойди, Моисей» (1942). (ru)
- Go Down Moses (укр. Зійди, Мойсею) — американський спірічуелс, в якому описуються події з старозавітної книги Вихід 8:1: «І сказав Господь Мойсеєві: піди до фараона і скажи йому: так говорить Господь: відпусти народ Мій, щоб він звершив Мені служіння». Цими словами Господь закликав Мойсея домогтися виходу ізраїльтян з єгипетського полону. Текст пісні був опублікований а капела-колективом «Jubilee Singers» в 1872 році: When was in Israel Egypt's land: Let My people go,Oppress'd so hard they could not stand, Let My People go.Go down Moses,Way down in Egypt land,Tell old Pharaoh,Let My people go. Десятиліттям раніше пісня вважалася гімном американських рабів і вперше датувалася приблизно 1862 роком. У ті роки вона носила й іншу назву — «Oh! Let My People Go: The Song of the Contrabands». На думку ж капелана одного з негритянських хорів батьківщиною пісні є штат Віргінія, де вона виконувалася ще з 1853 року і мала наступний текст: The Lord, by Moses, to Pharaoh said: Oh! let My people go.If not, I'll smite your first-born dead—Oh! let My people go.Oh! go down Moses,Away down to Egypt's land,And tell King PharaohTo let My people go. Першим виконавцем сучасної версії був американський співак Поль Робсон, чий глибокий резонуючий голос багато називали божественним. Найвідомішим виконавцем пісні став Луї Армстронг, чия версія була записана в Нью-Йорку 7 вересня 1958 року. Пісня також використовувалася в якості одного з спірічуелсів в ораторії «A Child of Our Time» англійського композитора Майкла Тіппетта. Американський письменник Вільям Фолкнер, після того як пісня стала популярною, назвав один із своїх романів «Зійди, Мойсею» (1942). (uk)
|
rdfs:comment
|
- Go Down Moses (Let My People Go) (Descends Moïse, laisse aller mon peuple, en anglais) est un standard de jazz negro spiritual du XIXe siècle, sur le thème allégorique de l'abolition de l'esclavage, de la religion abrahamique. Sa reprise par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra, extrait de son album (en) de 1958, est un des plus importants succès de sa carrière et de l'histoire du jazz. (fr)
- Go Down Moses, auch bekannt als When Israel was in Egypt’s land oder Let My People Go, ist ein amerikanisches Spiritual, das Ereignisse des Alten Testaments der Bibel beschreibt, besonders jene Bibelstelle, in der Gott Mose befiehlt, zum Pharao zu gehen und die Freilassung der Israeliten aus der ägyptischen Sklavengefangenschaft zu fordern (Auszug aus Ägypten Ex 3,10 : „[…] Und jetzt geh! Ich sende dich zum Pharao. Führe mein Volk, die Israeliten, aus Ägypten heraus!“). Die wiederkehrende Zeile „Let my people go“ entspricht der mehrfachen Aufforderung Gottes über Mose an den Pharao, das Volk freizugeben (siehe Ex 5,1 ; 7,16 ; 7,26 /Englisch: 8,1 ; 8,16 /Englisch: 8,20 ; 9,1 ; 9,13 ; 10,3 – siebenmal). Im Liedtext repräsentiert Israel die afro-amerikanischen Sklaven und Ägypten und der Pha (de)
- "Go Down Moses" is a spiritual phrase that describes events in the Old Testament of the Bible, specifically Exodus 5:1: "And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me", in which God commands Moses to demand the release of the Israelites from bondage in Egypt. This phrase is the title of one of the most well known African American spirituals of all time. The song discusses themes of freedom, a very common occurrence in spirituals. In fact, the song actually had multiple messages, discussing not only the freedom of the Israelites, but also the freedom of runaway enslaved people, and many enslavers outlawed this song because of those very messages. The opening verse as published by the Jubilee Singers in 1872: (en)
- Go Down Moses è un spiritual statunitense. Descrive un evento del Libro dell'Esodo dell'Antico Testamento, in particolare il versetto 5:1: "Dopo, Mosè e Aronne vennero dal Faraone e gli annunziarono: «Dice il Signore, il Dio d'Israele: Lascia partire il mio popolo perché mi celebri una festa nel deserto!»." Il verso di apertura fu pubblicato nel 1872 dai della Fisk University di Nashville (Tennessee) anche se veniva usato già nel 1862 durante la guerra di secessione americana dagli schiavi in Virginia. (it)
- Go Down Moses (ang. Zstąp, Mojżeszu) – afroamerykańska pieśń religijna (tzw. negro spiritual) powstała w środowisku XIX-wiecznych niewolników w Stanach Zjednoczonych. Treść pieśni dotyczy wydarzeń ze Starego Testamentu, opisanych w Księdze Wyjścia, a w szczególności wersetu Wj 8,1 - w którym Mojżesz prosić miał egipskiego faraona o wypuszczenie narodu izraelskiego z niewoli: I rzekł Pan do Mojżesza: Idź do faraona i powiedz mu: Tak mówi Pan: Wypuść lud mój, aby mi służył. (pl)
- Go Down Moses (рус. Сойди, Моисей) — американский спиричуэл, в котором описываются события из ветхозаветной книги Исход 8:1: «И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение». Этими словами Господь призывал Моисея добиться исхода израильтян из египетского плена. Текст песни был опубликован акапельным коллективом Jubilee Singers в 1872 году: When Israel was in Egypt’s land: Let My people go,Oppress’d so hard they could not stand, Let My People go.Go down, Moses,Way down in Egypt land,Tell old Pharaoh,Let My people go. (ru)
- Go Down Moses (укр. Зійди, Мойсею) — американський спірічуелс, в якому описуються події з старозавітної книги Вихід 8:1: «І сказав Господь Мойсеєві: піди до фараона і скажи йому: так говорить Господь: відпусти народ Мій, щоб він звершив Мені служіння». Цими словами Господь закликав Мойсея домогтися виходу ізраїльтян з єгипетського полону. Текст пісні був опублікований а капела-колективом «Jubilee Singers» в 1872 році: When was in Israel Egypt's land: Let My people go,Oppress'd so hard they could not stand, Let My People go.Go down Moses,Way down in Egypt land,Tell old Pharaoh,Let My people go. (uk)
|