About: Son ar chistr

An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Son ar chistr ("The song of the cider" in the Breton language, "Ev Chistr ’ta Laou!" originally) is a traditional song of Brittany, whose words in Breton were written in 1929 by two Morbihan teenagers Jean Bernard and Jean-Marie Prima. The melody became known by the interpretation of the famous Breton singer Alan Stivell in the 1970s and in 1977 by the Dutch band Bots under the name "Zeven dagen lang".

Property Value
dbo:abstract
  • Son ar chistr (Bretonisch ‚Lied vom Cidre‘) ist ein Volkslied der Bretagne. Es wurde 1929 von Jean Bernard und Jean-Marie Prima aus dem Département Morbihan komponiert. Es wurde zunächst immer wieder von verschiedenen bretonischen Interpreten aufgeführt. Zum ersten Mal veröffentlicht wurde es 1951 von Polig Monjarret. Europaweit bekannt wurde die Version des Harfenisten Alan Stivell 1970. Es folgten zwei Aufnahmen der niederländischen Gruppe Bots Zeven dagen lang (1976) und Sieben Tage lang (1980), die in Deutschland sehr populär wurde. Diese Version wurde ebenfalls viele Male gecovert, unter anderem in der Version der Höhner aus dem Jahr 1995, Was wollen wir trinken. (de)
  • Son ar chistr ("La canción de la sidra" en bretón, originalmente "Ev Chistr ta Laou!") es una canción popular de Bretaña, cuya letra en bretón fue escrita en 1929 por dos adolescentes de Morbihan, Jean Bernard y Jean-Marie Prima. La melodía se hizo conocida a través de la interpretación del cantante bretón Alan Stivell en los años setenta y de la banda neerlandesa Bots con el nombre "Zeven dagen lang". (es)
  • Son ar chistr dont le titre peut être traduit en français par « La chanson du cidre », est une célèbre chanson bretonne répondant au style de la sône, c'est-à-dire traitant de sujets anecdotiques et qui reflètent les moments, agréables et joyeux de la vie quotidienne, contrairement à la gwerz. Celle-là évoque le cidre. Elle est composée en 1929, au soir du dernier jour de battage, par deux adolescents agriculteurs de Guiscriff (Morbihan), Jean Bernard et Jean-Marie Prima et devient populaire entre la Cornouaille et le Pays vannetais. Écrite à l'origine en breton Cornouaillais, la chanson est publiée pour la première fois par Polig Monjarret en 1951. Son nom Yao jistr'ta laou devient Ev jistr'ta laou. Après sa popularisation à grande échelle au début des années 1970 par Alan Stivell, elle est reprise en Bretagne et en Europe. Tour à tour, quantité d'interprètes très divers en ont assuré la célébrité, avec entre autres : Youenn Gwernig, Katell Keineg, Gwennyn, des bagadoù (tels que le bagad Bleimor, Quic-en-Groigne, Lann-Bihoué, Sant Brieg, la Lande d'Ouée) et même la célèbre formation irlandaise The Chieftains. Dan Ar Braz l'a jouée avec Steve Waring (au banjo) lors de leur dernière rencontre. Elle appartient désormais au répertoire traditionnel et a même fait le « tour du monde » ( (en), Scooter, Angelo Branduardi, Goran Bregovic, Martin Carthy, , Blackmore's Night, Eluveitie, Otava Yo, Leshak etc.). (fr)
  • Son ar chistr ("The song of the cider" in the Breton language, "Ev Chistr ’ta Laou!" originally) is a traditional song of Brittany, whose words in Breton were written in 1929 by two Morbihan teenagers Jean Bernard and Jean-Marie Prima. The melody became known by the interpretation of the famous Breton singer Alan Stivell in the 1970s and in 1977 by the Dutch band Bots under the name "Zeven dagen lang". (en)
  • «Son Ar Chistr» (в переводе с брет. — «Песня о сидре», изначально — «Ev chistr 'ta Laou!») — бретонская песня, написанная бретонскими крестьянами из (Морбиан, Франция), братьями Жаном-Бернаром Прима (фр. Jean-Bernard Prima; 1912—1972) и Жаном-Мари Прима (фр. Jean-Marie Prima; род. 1913) в период сбора урожая в 1929 году. В рунете более известна адаптация на немецком языке с другим текстом — нем. Sieben Tage lang или нем. Was wollen wir trinken (начальные слова из немецкого варианта песни), в исполнении нидерландской группы «». (ru)
  • Ev Chistr' ta Laou!(брет. Пий сидр, Лау!) — старовинна бретонська застільна пісня. Мелодія здобула популярність після виходу пісні нідерландського музичного колективу Bots — «Zeven dagen lang». (uk)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 42403125 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 4333 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1087107245 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Son ar chistr ("La canción de la sidra" en bretón, originalmente "Ev Chistr ta Laou!") es una canción popular de Bretaña, cuya letra en bretón fue escrita en 1929 por dos adolescentes de Morbihan, Jean Bernard y Jean-Marie Prima. La melodía se hizo conocida a través de la interpretación del cantante bretón Alan Stivell en los años setenta y de la banda neerlandesa Bots con el nombre "Zeven dagen lang". (es)
  • Son ar chistr ("The song of the cider" in the Breton language, "Ev Chistr ’ta Laou!" originally) is a traditional song of Brittany, whose words in Breton were written in 1929 by two Morbihan teenagers Jean Bernard and Jean-Marie Prima. The melody became known by the interpretation of the famous Breton singer Alan Stivell in the 1970s and in 1977 by the Dutch band Bots under the name "Zeven dagen lang". (en)
  • «Son Ar Chistr» (в переводе с брет. — «Песня о сидре», изначально — «Ev chistr 'ta Laou!») — бретонская песня, написанная бретонскими крестьянами из (Морбиан, Франция), братьями Жаном-Бернаром Прима (фр. Jean-Bernard Prima; 1912—1972) и Жаном-Мари Прима (фр. Jean-Marie Prima; род. 1913) в период сбора урожая в 1929 году. В рунете более известна адаптация на немецком языке с другим текстом — нем. Sieben Tage lang или нем. Was wollen wir trinken (начальные слова из немецкого варианта песни), в исполнении нидерландской группы «». (ru)
  • Ev Chistr' ta Laou!(брет. Пий сидр, Лау!) — старовинна бретонська застільна пісня. Мелодія здобула популярність після виходу пісні нідерландського музичного колективу Bots — «Zeven dagen lang». (uk)
  • Son ar chistr (Bretonisch ‚Lied vom Cidre‘) ist ein Volkslied der Bretagne. Es wurde 1929 von Jean Bernard und Jean-Marie Prima aus dem Département Morbihan komponiert. Es wurde zunächst immer wieder von verschiedenen bretonischen Interpreten aufgeführt. Zum ersten Mal veröffentlicht wurde es 1951 von Polig Monjarret. Europaweit bekannt wurde die Version des Harfenisten Alan Stivell 1970. (de)
  • Son ar chistr dont le titre peut être traduit en français par « La chanson du cidre », est une célèbre chanson bretonne répondant au style de la sône, c'est-à-dire traitant de sujets anecdotiques et qui reflètent les moments, agréables et joyeux de la vie quotidienne, contrairement à la gwerz. Celle-là évoque le cidre. Elle est composée en 1929, au soir du dernier jour de battage, par deux adolescents agriculteurs de Guiscriff (Morbihan), Jean Bernard et Jean-Marie Prima et devient populaire entre la Cornouaille et le Pays vannetais. Écrite à l'origine en breton Cornouaillais, la chanson est publiée pour la première fois par Polig Monjarret en 1951. Son nom Yao jistr'ta laou devient Ev jistr'ta laou. (fr)
rdfs:label
  • Son ar chistr (de)
  • Son ar chistr (es)
  • Son ar chistr (fr)
  • Son ar chistr (en)
  • Son Ar Chistr (ru)
  • Ev Chistr 'ta Laou! (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License
  NODES
Note 1