dbo:abstract
|
- Tohuwabohu ist ein Lehnwort aus dem Hebräischen. Es bezeichnet ein heilloses Durcheinander und wird modernisiert mit „Chaos“ übersetzt. (de)
- Tohuvabohuo estas vorto (origine du hebreaj vortoj: תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ ), kiun la Londona Biblio tradukas (ĉe Genezo 1.2) per "senforma kaj dezerta". Ĝi priskribas la staton de la mondo antaŭ ol Dio kreis la ĉielajn firmamentojn por disteni la akvon de la ekstera kosmo, ktp. En eksterbibliaj kuntekstoj ĝi iom pli ĝenerale sinonimas al "absoluta ĥaoso", "sensenca senformeco" aŭ simile. La vorto estas ankaŭ la nomo de konata kanto originala en Esperanto, verkita de , kaj kantita de Kajto en KD samnoma. (eo)
- Tohu va-bohu (תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ) es una frase hebrea bíblica que se encuentra en la narración de la creación del Génesis (Génesis 1:2) que describe la condición de la tierra (eretz) inmediatamente antes de la creación de la luz en Génesis 1:3.Numerosas interpretaciones de esta frase son hechas por varias fuentes teológicas. La traducción Reina-Valera de la frase es «desordenada y vacía», correspondiente a la LXX ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, «invisible y sin forma». (es)
- Le tohu-bohu (hébreu : תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ tohou va-vohou, francisé tohu va-bohu) est une expression hébraïque apparaissant en Genèse 1:2 pour décrire l’état du monde sitôt créé. La littérature biblique ainsi que post-biblique s’accordent pour considérer cet état comme inhospitalier voire incompatible avec la vie. Le concept a été repris dans la langue française au travers du nom tohu-bohu qui désigne une agitation confuse. (fr)
- Tohu wa-bohu (תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ), adalah sebuah peribahasa Alkitab Ibrani yang ditemukan dalam (Kejadian 1:2) yang mendeskripsikan kondisi bumi (eretz) tak lama sebelum penciptaan terang dalam Kejadian 1:3. Sejumlah penafsiran dari peribahasa tersebut dibuat oleh berbagai sumber teologi. Terjemahan KJV dari frase tersebut adalah "belum berbentuk dan kosong" ("without form, and void"), selaras dengan LXX ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, "tak terlihat dan dan tak berbentuk" ("unseen and unformed"). (in)
- Tohu wa-bohu or Tohu va-Vohu (תֹהוּ וָבֹהוּ ṯōhū wā-ḇōhū) is a Biblical Hebrew phrase found in the Genesis creation narrative (Genesis 1:2) that describes the condition of the earth ('aretz) immediately before the creation of light in Genesis 1:3. Numerous interpretations of this phrase are made by various theological sources. The King James Version translation of the phrase is "without form, and void", corresponding to Septuagint ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, "unseen and unformed". (en)
- De term woest en ledig (Hebreeuws tohoe wabohoe) stamt uit de Nederlandse vertaling van de Bijbel en bevindt zich in de eerste regels, in het Bijbelboek Genesis. In de Bijbelvertaling uit 1951 luidt de tekst van Genesis 1:1-2: In den beginne schiep God de hemel en de aarde. De aarde nu was woest en ledig, en duisternis lag op de vloed, en de Geest Gods zweefde over de wateren. Sommige Bijbelonderzoekers denken dat er een hiaat zit tussen de eerste twee zinnen. Volgens hen kan de aarde niet meteen na de schepping woest en ledig zijn geweest. Daar zou tijd tussen hebben gezeten. Dit vormt grond voor de . De term komt nog een aantal andere keren voor in de Bijbel: 1.
* Jes 24:1 Ziet, de HEERE maakt het land ledig, en Hij maakt het woest; en Hij keert deszelfs gestaltenis om, en Hij verstrooit zijn inwoners. 2.
* Jes 34:11 Maar de roerdomp en de nachtuil zullen het erfelijk bezitten, en de schuifuit, en de raaf zal daarin wonen; want Hij zal een richtsnoer der woestigheid over hen trekken, en een richtlood der ledigheid. 3.
* Jer 4:23 Ik zag het land aan, en ziet, het was woest en ledig; ook naar den hemel, en zijn licht was er niet. Tegenwoordig wordt de term voor duizenden onderwerpen gebruikt. Woest en ledig komt bijvoorbeeld voor in de titel van een boek over de eerste periode van Nederland, voor Willibrord: Woest en ledig? Nederland vóór Willibrord, A.-H. de Jong, e.a. (nl)
|
dbo:thumbnail
| |
dbo:wikiPageExternalLink
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 8089 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
dct:subject
| |
gold:hypernym
| |
rdf:type
| |
rdfs:comment
|
- Tohuwabohu ist ein Lehnwort aus dem Hebräischen. Es bezeichnet ein heilloses Durcheinander und wird modernisiert mit „Chaos“ übersetzt. (de)
- Tohuvabohuo estas vorto (origine du hebreaj vortoj: תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ ), kiun la Londona Biblio tradukas (ĉe Genezo 1.2) per "senforma kaj dezerta". Ĝi priskribas la staton de la mondo antaŭ ol Dio kreis la ĉielajn firmamentojn por disteni la akvon de la ekstera kosmo, ktp. En eksterbibliaj kuntekstoj ĝi iom pli ĝenerale sinonimas al "absoluta ĥaoso", "sensenca senformeco" aŭ simile. La vorto estas ankaŭ la nomo de konata kanto originala en Esperanto, verkita de , kaj kantita de Kajto en KD samnoma. (eo)
- Tohu va-bohu (תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ) es una frase hebrea bíblica que se encuentra en la narración de la creación del Génesis (Génesis 1:2) que describe la condición de la tierra (eretz) inmediatamente antes de la creación de la luz en Génesis 1:3.Numerosas interpretaciones de esta frase son hechas por varias fuentes teológicas. La traducción Reina-Valera de la frase es «desordenada y vacía», correspondiente a la LXX ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, «invisible y sin forma». (es)
- Le tohu-bohu (hébreu : תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ tohou va-vohou, francisé tohu va-bohu) est une expression hébraïque apparaissant en Genèse 1:2 pour décrire l’état du monde sitôt créé. La littérature biblique ainsi que post-biblique s’accordent pour considérer cet état comme inhospitalier voire incompatible avec la vie. Le concept a été repris dans la langue française au travers du nom tohu-bohu qui désigne une agitation confuse. (fr)
- Tohu wa-bohu (תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ), adalah sebuah peribahasa Alkitab Ibrani yang ditemukan dalam (Kejadian 1:2) yang mendeskripsikan kondisi bumi (eretz) tak lama sebelum penciptaan terang dalam Kejadian 1:3. Sejumlah penafsiran dari peribahasa tersebut dibuat oleh berbagai sumber teologi. Terjemahan KJV dari frase tersebut adalah "belum berbentuk dan kosong" ("without form, and void"), selaras dengan LXX ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, "tak terlihat dan dan tak berbentuk" ("unseen and unformed"). (in)
- Tohu wa-bohu or Tohu va-Vohu (תֹהוּ וָבֹהוּ ṯōhū wā-ḇōhū) is a Biblical Hebrew phrase found in the Genesis creation narrative (Genesis 1:2) that describes the condition of the earth ('aretz) immediately before the creation of light in Genesis 1:3. Numerous interpretations of this phrase are made by various theological sources. The King James Version translation of the phrase is "without form, and void", corresponding to Septuagint ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, "unseen and unformed". (en)
- De term woest en ledig (Hebreeuws tohoe wabohoe) stamt uit de Nederlandse vertaling van de Bijbel en bevindt zich in de eerste regels, in het Bijbelboek Genesis. In de Bijbelvertaling uit 1951 luidt de tekst van Genesis 1:1-2: In den beginne schiep God de hemel en de aarde. De aarde nu was woest en ledig, en duisternis lag op de vloed, en de Geest Gods zweefde over de wateren. De term komt nog een aantal andere keren voor in de Bijbel: (nl)
|
rdfs:label
|
- Tohuwabohu (de)
- Tohuvabohuo (eo)
- Tohu va-bohu (es)
- Tohu wa-bohu (in)
- Tohu-va-Bohu (fr)
- Woest en ledig (nl)
- Tohu wa-bohu (en)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:depiction
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageDisambiguates
of | |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |