تعريب (لغة)

العربيه

التعريب لفظ مشترك متعدد المعاني، يُقصد منه على وجه الإجمال النقلُ إِلى اللغة العربية من لغةٍ أخرى. أمّا لغةً، فهو كما يعرّفه معجمُ لسان العرب: مصدر الفعل عَرَّبَ، وعَرَّبَ منطقَه: هذَّبهُ من اللحن.[1] أمّا اصطلاحاً فالتعريب لَهُ معانٍ عدّة تختلفُ اتساعًا:

  • تعريب الاسمِ الأعجمي هو أن تتفوّهَ به العربُ على منهاجها. أما المعجمُ الوسيطُ فيعرّفُ التعريبَ بِأَنّهُ صبغ الكلمة (المُصطَلح) بصبغة عربية عند نقلها بلفظها الأجنبي إلى اللغة العربية.[2]
  • ترجمة النصوص من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية، وإِنّما يكون التركيز هنا على ترجمة المعاني بما يكفل أن يحافظ النص الأصلي علَى خصائِصه قدر الإِمكان.
  • أمّا سياسياً فالتعريب سياسةٌ قد تَتبَعُها الدَولةُ لتشجيع أن تكون اللغة العربية لغة العلم والعمل والفكر والإدارة.

تعريب الكلمات والحورفة

عدل

يرى الدكتور صفاء خلوصي أن التعريب غير الترجمة. فالترجمةُ كما يقولُ هي نقلُ معنى وأسلوب من لغةٍ إلى أخرى[3]، بينما التعريبُ هوَ رسمُ لفظةٍ أجنبيةٍ بحروفٍ عربية[4]، وهو ما يعرف بالإحراف أو الحَورفَة وهي كتابة ألفاظ لغةٍ ما بأحرفِ لغةٍ أخرى، والطريقةُ المتّبعةُ فيها هي الطريقةُ نفسها التي اتّبَعها قدماءُ العربِ، أي كتابةُ الحروفِ التي لا نظيرَ لها في العربيةِ بما يقاربها في النطقِ: مناظرة الحروف العربية.

وقد عالج ابن خلدون هذا الموضوع في مقدمته فقال:

«ولما كان كتابنا مشتملًا على أخبارِ البربر وبعضِ العجمِ وكانت تعرضُ لنا في أسمائهم أو بعضِ كلماتهم حروفٌ ليست من لغةِ كتابنا ولا اصطلاح أوضاعنا، اضطررنا إلى بيانهِ ولم نكتفِ برسمِ الحرفِ الذي يليه كما قلنا لأنّهُ عندنا غير وافٍ للدلالةِ عليه، فاصطلحتُ في كتابيَ هذا على أن أضعَ ذلك الحرف العجمي بما يدل على الحرفينِ الذينِ يكتنفانه ليتوسط القارئُ بالنطقِ بين مخرجي ذينك الحرفينِ فتحصلُ تأديتهُ وإنما اقتبست ذلكَ من رسمِ أهلِ المصحفِ حروفُ الإشمامِ كالصراطِ في قراءةِ خَلَف فإنّ النطقَ بصادهِ فيها متوسطٌ بينَ الصادِ والزاي، فوضعوا الصادَ ورسموا في داخلهاَ شكلُ الزايِ ودلّ عندهم على التوسطِ بين الحرفينِ.

يجب أن نفرق بين أمرين:

1- كتابة اللغات الأعجمية بالرسم العربي.

2- كتابة الأسماء الأعجمية بالرسم العربي كذلك ولكن أثناء الكتابة العربية.

كتابة الأسماء الأعجمية بالرسم العربي أثناء الكتابة العربية فهو تابع للتعريب الذي هو تحوير الاسم الأعجمي ليتوافق مع الأسماء العربية أصواتًا وموازين.

ومن المعلوم أن الرسم يتبع الصوت والصوت هو الأساس.

ولذلك فإن الكتابة تتم بناء على صورة التعريب، مثل: (غرناطة) بدلًا من غرانادا و(هرقل) بدلًا من إيريكليوس و(كسرى) بدلًا من خسرو»

تعريب مصطلحات العلوم

عدل

وهو نقل نصوص أجنبية إلى العربية وإيجاد مقابلاتٍ عربية للمفاهيم الجديدة. التعريب ليس نشاطًا حديث العهد، فقد قام العرب منذ فجر الحضارة العربية الإسلامية بنقل النصوص العلمية إلى اللغة العربية، كما أجريت عملية تعريب الدواوين على أيّام عبد الملك بن مروان الخليفة الأموي[5] أي تحويل التدوين إلى اللغة العربية.

سياسة تعريب التعليم

عدل

وفي أيامنا يجري جدل حول ضرورة ومدى التعريب في التعليم الجامعي.

أهم حجج معارضي التعريب هي أن العالم العربي حاليًا لا يسهم في العلوم الحديثة، ولذا من الأفضل أن يتم التدريس باللغة الإنكليزية بصفتها لغة العلوم والفنون؛ وذلك لكي يعتاد المتعلمون على قراءة أحدث المواد العلمية باللغة التي تم نشرها بها، وأن سرعة التطور العلمي لا يترك للغة العربية مجالًا لاستيعاب المصطلحات الحديثة، وأن حركة الترجمة لا يمكن أن تلحق بسرعة التطور العلمي.

أما مؤيدو التعريب فيشيرون إلى أن أغلب الطلاب لن يلموا باللغة الأجنبية بالقدر الذي يسمح لهم بالاطلاع على المراجع الأجنبية وفهمها بيسر، وأن التعليم باللغة الأجنبية يمكن أن يخلق عند الإنسان ازدواجية في الشخصية ويؤدي إلى انقطاعه عن ثقافته الأم. وأن التعليم باللغة الأم يوفر الكثير من الجهد الذي يُهدَر على فهم النص الأجنبي بحد ذاته، ويوجه الجهود إلى فهم المادة العلمية نفسها. وأن اللغة العربية قادرة على استيعاب العلوم الحديثة، وأن المفاهيم العلمية الأساسية أكثر ثباتًا، ولا ينكرون ضرورة الإلمام باللغات الأجنبية للاطلاع على المستجدات.

يرجع تعريب التعليم الجامعي في العصر الحديث إلى جامعات سوريا[6] حيث تم تعريب جميع المواد العلمية والتدريس في الجامعات السورية يتم باللغة العربية، وكان محمد علي في مصر قد عرب التعليم في أيامه[7]، وأغلب الدول العربية يتم تعليم المواد العلمية، خاصة الطب والهندسة، بلغة أجنبية (إنجليزية أو فرنسية) ويجري التعليم باللغة العربية في جامعات سوريا[6] والمملكة العربية السعودية[بحاجة لمصدر]، كما أجريت تجربة قصيرة الأمد في تعريب التعليم في السبعينات في الجامعات الجزائرية وآخر التسعينات بجامعة سبها في ليبيا، وحاليًا يجري تعريب التعليم الجامعي في السودان.[8]

تعريب أسماء الأماكن والأشخاص

عدل

عرب المسلمون ومن قبلهم من عرب الأسماء الأعجمية، أي بأن حوروها من حيث الأصوات والموازين لتتفق مع الألفاظ والأسماء العربية الشريفة.. مثل السموأل (سموئيل)، قرطبة (غوردوبا)، البطريق (باتريرك)، إشبيلية (إيزابيلا)ِ.. إلخ.

تعريب الموسوعة الحرة ويكيبيديا

عدل

هو مشروع أنشأه ويكيبيديون عرب هدفه ترجمة أكبر عدد من المقالات للغة العربية لنشر الثقافة والعلوم بين الناطقين باللغة العربية وإغناء اللغة العربية نفسها بإدخال تعابير جديدة عليها.

مراجع

عدل
  1. ^ محمد بن مكرم (2000). لسان العرب. دار صادر. مؤرشف من الأصل في 2021-02-09.
  2. ^ Team، Almaany. "أرشيف "المعاني" الجامع لتعريف وشرح لفظ "التعريب"". www.almaany.com. Almaany. مؤرشف من الأصل في 2015-07-29. اطلع عليه بتاريخ 2021-02-09.
  3. ^ صفاء خلوصي (1986). فن الترجمة. الهيئة المصرية العامة للكتاب. ISBN:978-977-01-1063-8. مؤرشف من الأصل في 2015-04-13.
  4. ^ صفاء خلوصي (1986). فن الترجمة. الهيئة المصرية العامة للكتاب. ISBN:978-977-01-1063-8. مؤرشف من الأصل في 2021-02-09.
  5. ^ السامرائي، عبد الجبار محسن (2007). "حركة التعريب في عصر الخليفة عبد الملك بن مروان". Journal of Surra Man Raa. ج. 3 ع. 8. مؤرشف من الأصل في 2021-02-09.
  6. ^ ا ب شهيد، عبدالله واثق. "التجربة السورية في تعريب التعليم الجامعي" (PDF). arabacademy.gov.sy. مؤرشف من الأصل (PDF) في 2020-07-20. اطلع عليه بتاريخ 2021-2-9.
  7. ^ "جامعة القاهرة - تعريب التعليم الجامعي في مصر". cu.edu.eg. جامعة مصر. مؤرشف من الأصل في 2015-05-11. اطلع عليه بتاريخ 2021-02-09.
  8. ^ داؤد، محمد داؤد محمد (2011). داؤد محمد داؤد.pdf "تجربة التعريب في جامعة السودان للعلوم والتكنلوجيا" (PDF). الجامعة الأردنية. مؤرشف من الأصل (PDF) في 2018-11-23. اطلع عليه بتاريخ 2021-2-9. {{استشهاد بدورية محكمة}}: تحقق من قيمة |مسار أرشيف= (مساعدة)

وصلات خارجية

عدل
  NODES