Vikipediya:Kənd meydanı/Transliterasiya
Ən son rəy:11 saat öncə, Əkrəm Cəfər tərəfindən "Marcelo" mövzusunda
↓
Zəhmət olmasa, aşağıdan yeni mövzu əlavə edin
Bu səhifə adların digər dillərdən transliterasiyası zamanı meydana çıxan problemləri müzakirə etmək üçün nəzərdə tutulub. |
Arxiv |
---|
Marcelo
redaktəSalam. Portuqalcadan gələn bu ad "Marselu" kimi transliterasiya edilməli deyil? Əkrəm Cəfər, Мурад 97, White Demon. Hörmətlə, Qədir (müzakirə) 20:32, 29 dekabr 2024 (UTC)
- Buradan müxtəlif dillərdə tələffüzünü dinləyə bilərsiniz. Hörmətlə, Qədir (müzakirə) 20:36, 29 dekabr 2024 (UTC)
- salamm :3
- bəli, "marselu" olmalıdır :3 əkrəm. 05:43, 30 dekabr 2024 (UTC)
- Hə, amma ancaq Portuqal dillilər üçün u ilə olur. --Мурад 97 (müzakirə) 16:02, 1 yanvar 2025 (UTC)
- Bəli, söhbət məhz portuqaldan gedir. Məsələn, Marselo (futbolçu) - bunu "o" ilə yazıb bizim mətbuat. İki dənə "l" söhbətini də başa düşə bilmədim, "Marcello" tamam başqa addır, indi biz elə tələffüz edirik deyə elə də yazılmalıdır? Necə olacaq? Hörmətlə, Qədir (müzakirə) 23:00, 1 yanvar 2025 (UTC)
- Nəzəri baxımdan Marselu olmalı. Əgər, mənbələrdə iki ll işlənilir, deməli bunlar etibarlı məbələr deyil. Özüm baxdım, u ilə yazan mənbələr də var, bu arada ([1], [2]). Məncə, u olsun. Bundan əlavə, məndə bir fikir var, konkret bu məqalə ilə bağlı yox, ümumiyyətlə transliterasiya ilə bağlı. Məncə, biz alternativ transliterasiya variantları üçün (və hətta orijinal variantları üçün, ən azı latın qrafikada olan) istiqamətləndirmə səhifələrini yaratmalıyıq. Məsələn, bu futbolçunun adını bir saytda "Marsello" kimi, görüb, onu AzVikidə bu cür axtaran asanlıqla tapsın, deyə. --Мурад 97 (müzakirə) 07:14, 2 yanvar 2025 (UTC)
- vaxtında latın qrafikalı əlifbanı qəbul edəndə onunla bir yerdə digər dillərdə olduğu kimi orijinalı latın yazısı ilə olan adların transliterasiya edilmədən yazılmasını da qəbul etsə idilər, indi bu qədər problem yaranmazdı 😪 əkrəm. 08:05, 2 yanvar 2025 (UTC)
- Başqa dillərdə də transliterasiya olunur və ya başqa cür dəyişilir. Məsələn, mən Latışca Vikipediyada George W. Bush axtaranda, o məni Džordžs V. Bušs məqaləsinə istiqamətləndirir. Türkməncə və Latınca Vikipediyada da belədir: George Walker Bush → Jorj Woker Buş; Barack Obama → Baracus Obama. Bunu bizdə də tədbiq etməyə təklif edirəm. --Мурад 97 (müzakirə) 09:20, 2 yanvar 2025 (UTC)
- "başqa dillərdə" deyəndə əksər digər dillər kimi başa düşülür, mən isə yalnızca lojbanca, latışca, voroca, qədim ingiliscə, krım-tatarca və türkməncə vikipediyalarda bunu (bayaq zarafatca transliterasiya desəm də, əslində, transkripsiya) görürəm :Dburada təklif ediləsi bir şey yoxdur, onsuz da tətbiq edilir, sovet dövründən belə öyrənmişik və adət-ənənə axıracan belə davam edəcək, müdaxilə etmək imkanlarımız daxilində deyil :3 əkrəm. 10:23, 2 yanvar 2025 (UTC)
- Əslində, var. Bir adamın adı Azərbaycan KİV-lərində 2 ya 3 cür yazıla bilər. Bunun niyəsi ayrı məsələdir. Təklifim odur ki, bu fərqli variantlar üçün də istiqamətləndirmə səhifələrini yaradaq. Məsələn, Si Tsinpin həmçinin Si Cinpin (əslində Şi olmalı, amma bu da ayrı məsələdir) kimi yazılır ([3]). Bizdə bu cür istiqamətləndirmələr yaradılmır. --Мурад 97 (müzakirə) 10:40, 2 yanvar 2025 (UTC)
- söhbət istiqamətləndirmələrdən gedirsə, bəli, düz deyirsiniz, mən sadəcə transkripsiyaları nəzərdə tuturdum :D o gün mən də bu tip bir şey eləmişdim, düzgün addım olduğunu hesab edirəm :3 əkrəm. 10:52, 2 yanvar 2025 (UTC)
- Mən isə o cümlədən, transkripsiyalarını nəzərdə tuturam. Məsələn, sadələşdirilmiş (diakritiksiz) pinyin (Xi Jinping). --Мурад 97 (müzakirə) 12:34, 2 yanvar 2025 (UTC)
- söhbət istiqamətləndirmələrdən gedirsə, bəli, düz deyirsiniz, mən sadəcə transkripsiyaları nəzərdə tuturdum :D o gün mən də bu tip bir şey eləmişdim, düzgün addım olduğunu hesab edirəm :3 əkrəm. 10:52, 2 yanvar 2025 (UTC)
- Əslində, var. Bir adamın adı Azərbaycan KİV-lərində 2 ya 3 cür yazıla bilər. Bunun niyəsi ayrı məsələdir. Təklifim odur ki, bu fərqli variantlar üçün də istiqamətləndirmə səhifələrini yaradaq. Məsələn, Si Tsinpin həmçinin Si Cinpin (əslində Şi olmalı, amma bu da ayrı məsələdir) kimi yazılır ([3]). Bizdə bu cür istiqamətləndirmələr yaradılmır. --Мурад 97 (müzakirə) 10:40, 2 yanvar 2025 (UTC)
- "başqa dillərdə" deyəndə əksər digər dillər kimi başa düşülür, mən isə yalnızca lojbanca, latışca, voroca, qədim ingiliscə, krım-tatarca və türkməncə vikipediyalarda bunu (bayaq zarafatca transliterasiya desəm də, əslində, transkripsiya) görürəm :Dburada təklif ediləsi bir şey yoxdur, onsuz da tətbiq edilir, sovet dövründən belə öyrənmişik və adət-ənənə axıracan belə davam edəcək, müdaxilə etmək imkanlarımız daxilində deyil :3 əkrəm. 10:23, 2 yanvar 2025 (UTC)
- Başqa dillərdə də transliterasiya olunur və ya başqa cür dəyişilir. Məsələn, mən Latışca Vikipediyada George W. Bush axtaranda, o məni Džordžs V. Bušs məqaləsinə istiqamətləndirir. Türkməncə və Latınca Vikipediyada da belədir: George Walker Bush → Jorj Woker Buş; Barack Obama → Baracus Obama. Bunu bizdə də tədbiq etməyə təklif edirəm. --Мурад 97 (müzakirə) 09:20, 2 yanvar 2025 (UTC)
- vaxtında latın qrafikalı əlifbanı qəbul edəndə onunla bir yerdə digər dillərdə olduğu kimi orijinalı latın yazısı ilə olan adların transliterasiya edilmədən yazılmasını da qəbul etsə idilər, indi bu qədər problem yaranmazdı 😪 əkrəm. 08:05, 2 yanvar 2025 (UTC)
- Nəzəri baxımdan Marselu olmalı. Əgər, mənbələrdə iki ll işlənilir, deməli bunlar etibarlı məbələr deyil. Özüm baxdım, u ilə yazan mənbələr də var, bu arada ([1], [2]). Məncə, u olsun. Bundan əlavə, məndə bir fikir var, konkret bu məqalə ilə bağlı yox, ümumiyyətlə transliterasiya ilə bağlı. Məncə, biz alternativ transliterasiya variantları üçün (və hətta orijinal variantları üçün, ən azı latın qrafikada olan) istiqamətləndirmə səhifələrini yaratmalıyıq. Məsələn, bu futbolçunun adını bir saytda "Marsello" kimi, görüb, onu AzVikidə bu cür axtaran asanlıqla tapsın, deyə. --Мурад 97 (müzakirə) 07:14, 2 yanvar 2025 (UTC)
- Bəli, söhbət məhz portuqaldan gedir. Məsələn, Marselo (futbolçu) - bunu "o" ilə yazıb bizim mətbuat. İki dənə "l" söhbətini də başa düşə bilmədim, "Marcello" tamam başqa addır, indi biz elə tələffüz edirik deyə elə də yazılmalıdır? Necə olacaq? Hörmətlə, Qədir (müzakirə) 23:00, 1 yanvar 2025 (UTC)
- Düzgün transliterasiya formasını tətbiq etməklə istiqamətləndirmə fikrini dəstəkləyirəm. Amma belə şey var ki, səhv forma geniş halda yayılmışsa, o zaman deyəsən onu yazmağa məhkumuq. Yeri gəlmişkən, "Bir adamın adı Azərbaycan KİV-lərində 2 ya 3 cür yazıla bilər." — bir nümunə: [4] (Marselo) və [5] (Marselu) — eyni sayt (report.az) yazıb. Necə gəldi yazırlar... Hörmətlə, Qədir (müzakirə) 20:15, 2 yanvar 2025 (UTC)
- hələ bu harasıdır, youtube baş qərargahına silahlı hücum törədən şəxsin soyadı əqdəm (əğdəm) kimi qeyd edilməli olduğu halda hər yerdə ağdam yazıblar :D əkrəm. 11:21, 3 yanvar 2025 (UTC)
- Şəxs azərbaycanlıdır. Həm mən farsca bir neçə videoya baxdım, orada da "Aqdam (Ağdam)" kimi başa düşdüm. Hörmətlə, Qədir (müzakirə) 12:07, 3 yanvar 2025 (UTC)
- azərbaycan dilində, çətin ki, soy adı "ağdam" olsun. farsca yazılışındakı söz bizdəki əqdəm sözüdür :D mənim tapdığım farsca videolarda da əğdəm deyirlər[6][7] (bizim dildə q kimi oxunan ق hərfini farslar ğ kimi oxuyurlar) :3 əkrəm. 12:22, 3 yanvar 2025 (UTC)
- Şəxs azərbaycanlıdır. Həm mən farsca bir neçə videoya baxdım, orada da "Aqdam (Ağdam)" kimi başa düşdüm. Hörmətlə, Qədir (müzakirə) 12:07, 3 yanvar 2025 (UTC)
- hələ bu harasıdır, youtube baş qərargahına silahlı hücum törədən şəxsin soyadı əqdəm (əğdəm) kimi qeyd edilməli olduğu halda hər yerdə ağdam yazıblar :D əkrəm. 11:21, 3 yanvar 2025 (UTC)