Humpty Dumpty és un personatge de les cançons de bressol angleses i un dels personatges més coneguts en el món anglòfon. Típicament se'l descriu com un ou. Les primeres versions enregistrades de la lletra de la cançó daten del principi del segle xix i la tonada de 1870. Els seus orígens són foscos i s'han donat diverses teories sobre el seu significat original.

Infotaula personatgeHumpty Dumpty

Humpty Dumpty el 1904 Modifica el valor a Wikidata
Tipuspersonatge del folklore
personatge literari
personatge de còmic
personatge de teatre
personatge antropomòrfic
personatge publicitari
personatge humà de ficció
anthropomorphic egg (en) Tradueix Modifica el valor a Wikidata
Creat pervalor desconegut Modifica el valor a Wikidata
Context
Present a l'obraHumpty Dumpty, A través de l'espill i El gat amb botes Modifica el valor a Wikidata

El personatge de Humpty Dumpty va ser popularitzat als Estats Units per l'actor George L. Fox (1825–77). També apareix en l'obra de Lewis Carroll Through the Looking-Glass (1872). En aquest llibre hi porta una corbata com a regal de no aniversari.

Lletra i melodia

modifica
 
Humpty Dumpty (1902)
 
Il·lustració de Walter Crane, Mother Goose's Nursery Rhymes (1877), que mostra a Humpty Dumpty com un noi

La lletra és una de les més populars en l'idioma anglès. El text modern més comú és:

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again.[1]

És un simple quatrain, amb rimes externes[2] que segueix el patró AABB i amb una mètrica troqueu, la qual és comuna en les cançons de bressol.[3] La melodia comunament associada amb la lletra va ser enregistrada primer per James William Elliott en el seu National Nursery Rhymes and Nursery Songs (1870).[4] La Roud Folk Song Index, la cataloga amb el nombre 13026.[5]

La lletra no estableix explícitament que el subjecte sigui un ou. En l'obra de Lewis Carrol Through the Looking-Glass (a través d'un mirall) Humpty discuteix de semàntica i pragmatisme amb Alícia (Alícia al País de les Meravelles).[6]

La primera versió coneguda va ser publicada per Samuel Arnold dins Juvenile Amusements el 1797, amb la lletra:

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
Four-score Men and Four-score more,

Could not make Humpty Dumpty where he was before.[1]

Segons l'Oxford English Dictionary el terme "humpty dumpty" es referia a una beguda de brandy bullida amb ale al segle xvii.

 

Referències

modifica
  1. 1,0 1,1 I. Opie and P. Opie, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (Oxford: Oxford University Press, 1951, 2nd edn., 1997), ISBN 0-19-869111-4, pp. 213–5.
  2. J.Smith, Poetry Writing (Teacher Created Resources, 2002), ISBN 0-7439-3273-0, p. 95.
  3. P. Hunt, ed., International Companion Encyclopedia of Children's Literature (London: Routledge, 2004), ISBN 0-203-16812-7, p. 174.
  4. J. J. Fuld, The Book of World-Famous Music: Classical, Popular, and Folk (Courier Dover Publications, 5th edn., 2000), ISBN 0-486-41475-2, p. 502.
  5. "Searchable database" Arxivat 2013-11-06 a Wayback Machine., English Folk Song and Dance Society
  6. F. R. Palmer, Semantics, p. 8 (Cambridge: Cambridge University Press, 2nd edn., 1981), ISBN 0-521-28376-0
  NODES
INTERN 1
Project 2