U Corbu hè un puema narrativu di u scrittore americanu Edgar Allan Poe. Publicatu per a prima volta di ghjinnaghju 1845, 'ssu puema hè à spessu rimarcatu per a so musicalità, u so linguaghju stilizatu è a so atmusfera sopranaturale. Conta a storia d'un amurosu abambanatu chì riceve a visita misteriosa d'un corbu chì parla. L'amurosu, à spessu identificatu cum'è un studiente, si lamenta annantu à a perdita di u so amore, Leonora. Pusatu annantu à un bustu di Pallade, u corbu pare cuntrarià di più u prutagonistu ripetendu in mode custante a parola "Mai più". U puema face appellu à i riferimenti folclorichi, mitulogichi, riligiosi è classichi.

U Corbu dipinghje a visita à mezanotte d'un misteriosu corbu à un narradore in dolu, tale illustratu da Édouard Manet (1875), ristauratu numericamente.

Poe afferma avè scrittu u puema di manera logica è metodica, incù l'intentu di crià un puema chì piaceria à tempu à a critica è à i gusti pupulari, cum'ellu spiega in u so assaghju di u 1846, The Philosophy of Cumpusizione (A filusufia di a cumpusizione). U puema hè statu inspiratu in parte da un corbu parlendu in u rumanzu di Barnaby Rudge : Poe s'hè inspiratu di u puema d'Elizabeth Barrett Lady Geraldine's Courtship per u ritmu è u metru cumplessi, è hà imprudatu a rima internu è ancu l'allitterazione mentre u puema sanu.

U Corbu hè statu attribuitu per a prima volta à Poe in u New York Evening Mirror di u 29 ghjinnaghju 1845. A so publicazione hà resu Poe populare da vivu, bench'ella ùn li aghji micca valsutu un grande successu finanziariu. U puema fubbe prestu turratu à stampà, parudiatu è illustratu. L'avvisi critichi sò spartuti inquantu à u statutu litterariu di u puema, ma ferma però unu di i puemi i più celebri mai scritti.

'Ssu puema, incù a so atmusfera bughja è u so tema di a perdita è di u dolu, hè una splurazione di u dulore di u narradore. U corbu, incù a so unica risposta ripetitiva, simbulizeghja l'ineluttabilità di a morte è a pirmanenza di u suffrimentu. A ripetizione ossessiva di "Mai più" sottulinia u statu d'addispirazione in u quale u narradore hè tuffatu, incapace di scappà di u so curdogliu è di a mimoria di Leonora.

Riassuntu

mudificà
 
U corbu hè appullatu annantu à un bustu di Pallade Atena, simbulu di savviezza chì sughjirisce ch'è u narradore hè un eruditu. Illustrazione di Édouard Manet per a traduzzione in francese di Stéphane Mallarmé, U Corbu (1875).

In U Corbu, u celebre puema di Edgar Allan Poe, u narradore, tuffatu in una prufonda tristizia in seguitu à a perdita di a so diletta Leonora, hè disturbatu una sera da un rimore à a so porta. Hè una notte freta di dicembre, è hè assurbitu da a littura d'un libru di teurie sminticate, circhendu un rifiatu à a so malincunia. Sintendu un picculu pichju si dumanda quale puderia vene à vede lu à un'ora cusì tardiva. Murmureghja ch'ellu hè di sicuru qualchiadunu à a porta è nulla di più.

U narradore apre a porta ma ùn trova ch'è l'oscurità. Hè invaditu da una paura fantastica, scunnisciuta sin'à tandu, è murmureghja u nome di a so defunta diletta Leonora, chì hè l'ecu da un sonu misteriosu. Volta in a so camera, a so anima infiarata da a sulitudine, è sente prestu un rimore più distintu à u so balcone. Pinsendu ch'ellu hè u ventu, apre u balcone, è un corbu maistosu entre, degnu di l'anziani ghjorni. L'acellu, senza nissuna vinerazione, s'appulla sopra à a porta di a so camera.

U narradore, amusatu da a gravità è a dignità di l'acellu, li chere u so nome. U corbu risponde simpliciamente : "Mai più". Stunatu ch'è l'acellu possi parlà, benchì a so risposta ùn aghji micca un sensu apparente, u narradore si dice ch'è "Mai più" hè prubabilmente a sola parola imparata da u so anzianu maestru, marcatu da un destinu crudele. Posa tandu di fronte à l'acellu, tuffatu in i so pinsamenti, pruvendu à capisce ciò ch'ellu significheghja 'ssu "Mai più" ripetutu da u corbu.

U narradore si perde in e so riflessione, i so ochji brusgiati da u sguardu fissu è ardente di u corbu. Si chere cusì, in u paradisu luntanu, s'ellu puderà basgià a so diletta Leonora, ma u corbu risponde sempre à listessu modu. Esasperatu, u narradore chere à l'acellu di riturnà in a timpesta, di ùn lascià nissuna piuma nera cum'è ricordu di a so bucia, è di caccighjà a so ombra luntanu da a so porta. U corbu risponde invariabilamente : "Mai più".

U corbu ferma immobile, perpetuamente appullatu annantu à u bustu pallidu di Pallade, ghjustu sopra à a porta di a camera di u narradore. I so ochji anu l'apparenza di quelli d'un demoniu sunniadore. A luce di a lampera si sparghje annantu à ellu, prugittendu a so ombra annantu à a terra, è l'anima di u narradore, fora di 'ssu chjerchju d'ombra, ùn puderà mai elevà si — mai più.

Traduzione di Matteu Cirnensi

mudificà

Una traduzione di U corbu hè stata publicata da Ghjuvan Francescu Mattei-Torre (1864-1944) di A Vulpaiola, dettu Matteu Cirnensi, in u 1925, da a stamperia A Muvra, à tempu cù a traduzionie di un antru racontu cortu di Poe: Una falata in lu Maelstrom.

Eccu ciò ch'ellu dice Matteu Cirnensi in l'introitu di a so traduzione di U corbu:

Edgar Allan Poe è un scrivanu americanu ch'hè natu à Boston in 1799 è mortu à Baltimore in 1849. U so geniu hè scunvoltu è dulurosu cume a so vita. A so imaginazione inturbidata da i spiriti si piacia in le cuncezzioni infernali, è u so maravigliosu talentu d'analisi eccellava à rende u sentimentu di u spaventu. Hà scrittu E storie straordinarie frà e quali e più celebri so : U Scornaboie d'oru, U Gattu neru, A Falata in lu Maelstrom, U Ritrattu ovale. E so puesie cumprendenu pezze di prim'ordine frà e quali, u stranu ma bellissimu Corbu ch'è no traducimu à prufittu di i lettori di A Muvra.

Eccu u testu di 'ssa traduzione, incù una scrittura più muderna:

U Corbu (Edgar Poe)

mudificà
 
Illustrazione di Gustave Doré di l'ultimi filari di u puema: "È a mio anima, fora di u circulu di 'ss'ombra, chi ghjace vacillente nant'u sulaghju, ùn puderà mai alzà si — mai più !"

Una volta, versu mezzanotte, quandu meditava, debule è fatigatu, sopra un preziosu è curiosu libru, di scurdata teoria, quandu era nant'u puntu d'addurmintà mi, tutt'ad un trattu intesi cum'un pichjulime, di qualchi d'unu chi minava pianu pianu à a porta di a mio camara : « Ghjè qualchi d'unu— murmurai — qualchi d'unu chi mi vole vede, chi pichja à a porta di a mio camara ; ùn hè ch’è quessa è nulla di più. »


Ah ! sciuplicatamente m'avvengu chi ghjeramu in lu fridosu dicembre, è chi ogni tizzone mercava u sulaghju di u spechjulume di a s'angunia. Cun ardore desiderava chi vinissi a matina ; in vanu m'era sfurzatu di piglià in i mio libri una posa à a mio tristezza, à a mio tristezza per a mio Leonora morta, per a preziosa è sfulgurente giovana, chi l'anghjuli chiamanu Leonora — e chi qui un si chiamerà mai più !

È u tristu è vagu murmuriu di e tendine purpurine mi penetrava, m'impia di fantastiche paure, incunnusciute da mè fin'à stu ghjornu, à tal puntu chi per fà cessà u scumbugliu di u mio core, mi rizzai, ripetendu « Ghjè qualchi dunu chi vole entre in la mio camara, ghjè quessa è nunda d'altru.» A mio anima à ‘ssu mumentu s'intese più forte. È senza tardà un mumentu di più : «Sgiò — dissi — o signora, imploru u vostru perdonu ; ma u fattu si stà chi durmia è site venutu minà cusi pianu, si dolcemente avete pichjatu à a porta di a mio camara, chi hè prova s'io v'aghju intesu. » È tandu spalancai a porta, ùn vidi nunda d'altru ch’è u bughju, nunda d'altru !

Guardendu bè in u bughju, restai abbacciacatu di timore, di dubitu, sunniendu sonnii chi mai nimu avia mai arditu sunnià ; ma u silenziu ùn fù inturbiditu è a tranquillità ùn dede nessun segnu, a sola parolla detta, fù u nome chjuchjulatu : «Leonora ! » Era eo chi u chjuchjulai, è un ecu, burbuttò à u so tornu ste parolle «Leonora ! » Solu stu nome è nient'altru.

Rientrendu in camara mea, è sentendu in me tutt'a mio enima incesa, intesi prestu un colpu più sculpitu, ch’è tutti l'altri. «Sicuramente — dissi — sicuramente ci hè qualcosa à e ghjelusie di a mio finestra ; videmu ciò ch'ell'hè, è espluremu stu misteru. Ghjè u ventu è nunda d'altru. »

Puntai allora l'albette, è cun un tumultuosu sbattulume d'ale, entrò un maestosu corbu degnu di l'antichi ghjorni. Ùn fece a minima reverenza, ùn si restò mancu, ùn ebbe nissun esitu ; ma cun eria signurile, s'appullò sopra a porta di a mio camara ; s'appipulò, si stallò è nunda di più.

Allora, 'ss'acellu negru, per via di a serietà di u so mantenimentu, è a severità di a so tenuta, purtendu a mio imaginazione à a risa : « Benchi u to capu — li dissi — sia senza uppaca è senza cimiere, certu ùn si micca un vigliaccu, lugubre è anticu corbu, viaghjadore pertitu da e rive di a notte. Dì mi qual'ell'hè u to nome di sgiò à e rive di a notte duve stà Plutu ! »

U Corbu rispose : « Mai più ! »

Fui smaravigliatu chi ‘ssu disgraziosu acellu, capissi cusì facilmente a parolla, ben chi a so risposta ùn avessi micca gran sensu, è ùn mi fussi micca di gran succorsu ; perchè duvemu sapè chi mai fù datu à un omu vivu di vede un acellu sopra a porta di a so camara, un acellu o una bestia nant'una statula, sopr'a porta di a so camara, è chjamendu si di un nome cum’è mai più!

Ma u corbu, spendicatu sulitariamente, nantu u bustu placidu, ùn disse ch’è 'ssa sola parolla, cum’è s'in 'ssa sola parolla, sperghjissi tutt'a so enima. Ùn disse nunda di più ; ùn ruminicò manc'una piuma fin'à ch'io mi pigliò à murmurà debulemente: «D'altri ami chi so digià bulati luntanu da mè ; versu a mattina ellu dinù mi lascerà, cume e mio anziane speranze.

L'acellu disse allora : «Mai più! » Sutrinnendu à u rimore di sa risposta ghjttata cun tantu galabu : « Senza dubbiu — dissi — ciò ch'ellu prununcia ghjè a sola cosa ch'ellu sà, ch'ellu hà pigliata da qualchi padrone sfurtunatu, chi a disgrazia spietata hà perseguitatu senza requie finu à chi e so canzone ùn avessinu più ch'una sola riturnella, finu à chi u De Profundis di a so speranza ebbi pigliatu ‘ssa melanconica riturnella « Mai più ! »

Ma u corbu inducendu torna tutt'a mio trista enima à ride, rutulai subitu una sedia à cuscini in faccia di l'acellu, di a statula è di a porta ; allora, inoltrendu mi in lu villutu, m'applicai à incatinà l'idee à l'idee, circhendu ciò chi s'acellu augurale di l'antichi ghjorni, cio chi 'ssu tristu, disgraziosu, sinistru, magru è sfilanciatu acellu di l'antichi ghjorni, vulia fà capisce, rachjendu u so mai più!

Mi tenia cusi, sunniendu, ma ùn addirizzendu più una sillaba a l'acellu, di u quale l'ochji ardenti mi brugiavanu avà fin'à u core ; circai d'induvinà quessa, è altre cosi, u mio capu accumudatu nant'u villutu di u cuscinu carizzatu da u lume di a lampana, 'ssu villutu viulettu carizzatu da a lampana, chi u so capu ad Ella ùn sucigherà più — oh ! mai più !

Allora, mi parse chi l'eria s'addensava, profumata da un incensu invisibile, chi bilanciavanu serafini, di i quali u passu strisciava u tapettu di a camara : « Sfurtunatu ! — gridai — u to Diu t'hà datu per bia d'i so anghjuli, t'hà inviatu u riposu è u nepenthes (i) in li to ricordj di Leonora ! Bei, oh ! bei 'ssu bonu nepenthes è discorda 'ssa Leonora persa ! U corbu disse «Mai più ! »

Prufeta ! -dissi- essere di disgrazia ! Acellu o demoniu ! ma sempre prufeta ! ch’è tù sia un inviatu di u diavule, o chi a timpesta t'abbia solu fattu scalà, naufragatu, ma sempre intrepidu, in sta terra deserta, incantatu in sta casa chi frequenta l'orrore — Parla sinceramente ti ne pregu, esiste, dì mi, esiste un balsamu di Ghjudea ! (2) Dì, dì, ti ne pregu! U Corbu disse «Mai più!»

Prufeta ! - dissi - essere di disgrazia ! Acellu o demoniu. Sempre prufeta ! Per u celu tesu sopra i nostri capi, per 'ssu Diu che noi aduremu tutt'e dui, di a st'enima carca di dulore, si in u paradisu luntanu puderà basgià una santa ghjuvinotta chi l'anghjuli chjamanu Leonora, basgià una preziosa è splendida ghjovana chi l'anghjuli chjamanu Leonora. U corbu disse «Mai più !»

Chi sta parolla sia l'ultima, acellu o demoniu, ughjulai rizzendu mi. Rientri in la timpesta, rivolta à e rive di a notte di Plutu ; ùn lascià qui manc'una piuma negra in ricordiu di a bugia chi a to enima hà articulatu, lascia a mio inviulata sulitudine, lascia stu bustu s'opr'a mio porta ; caccia u to bizzicu da u mio core è lampa a to ombra luntanu d'a mio porta ! » U corbu disse : « Mai più ! »

È u corbu immutabile ghjè sempre stallatu, sempre stallatu nant'u bustu pallidu di Pallade, ghjustu sopr'a porta di a mio camara ; è i so ochji hanu sempre tutt'a sembianza di l'ochji di un demoniu sunniente ; è u lume di a lampana ruscellendu nant'ad ellu, lampa a so ombra nant'u sulaghju, è a mio anima, fora di u circulu di 'ss'ombra, chi ghjace vacillente nant'u sulaghju, ùn puderà mai alzà si — mai più !

(1) Bivenda magica, rimediu contru a tristizia.

(2) Ragina, liquidu tiratu di u balsamieru. Pigliatu quì in lu sensu pueticu di calmente.

Riferimenti

mudificà
  NODES
INTERN 1