André Lefevere
André Alphons Lefevere (19. června 1945 – 27. března 1996) byl belgický translatolog a lingvista. Spolu s Gideonem Tourym, Jamesem S. Holmesem a Josém Lambertem patří mezi nejvýznamnější badatele, kterým se podařilo vytvořit z translatologie samostatnou disciplínu.[1][2]
André Alphons Lefevere | |
---|---|
Narození | 19. června 1945 Belgie |
Úmrtí | 27. března 1996 (ve věku 50 let) Spojené státy americké |
Příčina úmrtí | akutní leukémie |
Alma mater | Gentská univerzita University of Essex |
Povolání | lingvista, translatolog, překladatel, literární komparatista |
Zaměstnavatel | Texaská univerzita v Austinu |
Partner(ka) | Ria Vanderauwera |
Děti | Katelijne Lefevere |
Některá data mohou pocházet z datové položky. Chybí svobodný obrázek. |
Život
editovatAndré Lefevere se narodil 19. června 1945 v Belgii. Mezi lety 1964–1968 studoval na Gentské univerzitě německou filologii, v letech 1968–1970 pokračoval v magisterském studiu literatury na britské University of Essex, kde pak v roce 1972 obhájil i svou disertační práci Prolegomena to a Grammar of Literary Translation (Prolegomena ke gramatice literárního překladu).[1]
Po dokončení studií působil na několika světových univerzitách: nejprve přednášel na Hongkongské univerzitě o evropské literatuře (1970–1973), poté na Antverpské univerzitě o literatuře anglofonní (1973–1984). Od roku 1984 až do své smrti v roce 1996 přednášel na katedře germánských jazyků při Texaské univerzitě v Austinu.[1]
Během svého života navštívil coby hostující profesor hned několik desítek evropských i světových univerzit – jako příklad lze uvést Humboldtovu univerzitu, Newyorskou univerzitu, Univerzitu v Kapském Městě či Univerzitu ve Warwicku, kde působila i translatoložka a Lefeverova dlouholetá spolupracovnice Susan Bassnettová.[1]
Spolu s angličtinou a holandštinou ovládal i francouzštinu, němčinu, čínštinu, řečtinu či arabštinu.[1]
Dílo
editovatKromě překládání a pedagogické činnosti se věnoval i literární historii, nejvíce se ovšem zasloužil o rozvoj literární komparatistiky a translatologie.[3]
Coby translatolog rozvíjel myšlenku, že překlad je formou přepisu. Překlad totiž vždy vychází z nějakého zdrojového textu a tento zdrojový text je při překladu přizpůsobován ideologii a/nebo poetice cílové kultury. Cílová kultura tudíž tvorbu překladu (stejně jako jeho výslednou podobu) do značné míry omezuje a utváří. Nejrůznější „vnější síly“ (prosazující se např. v nakladatelstvích) potlačují či umocňují takové aspekty literárního díla, které jim pomáhají v dané kultuře upevňovat moc – tato snaha se projevuje např. cenzurou či zákazem díla (anebo autora samotného).[3][4]
Se Susan Bassnettovou zastávali názor, že „jednotkou překladu není ani tak slovo či text, jako spíše kultura“. Významný americký translatolog Edwin Gentzler tuto jejich myšlenku označil za „skutečný průlom v oboru translatologie“. Podle něj tento pohled na věc představuje „postkoloniální obrat“ v translatologii, který odráží rostoucí význam interkulturality a multikulturality.[2]
Lefevere se rovněž zasazoval o to, aby translatologové ve svých pracích vycházeli z již existující terminologie, a nezatěžovali tak teorii překladu dalšími, mnohdy zbytečně vytvořenými termíny. Translatologie jako taková by podle něj měla být disciplínou především deskriptivní.[5]
Výběr z díla
editovat- LEFEVERE, André. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam: Van Gorcum, 1975.
- LEFEVERE, André. Translating Literature: The German Tradition. Assen: Van Gorcum, 1977.
- LEFEVERE, André. Literary Knowledge. Assen: Van Gorcum, 1977.
- LEFEVERE, André. Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In: HERMANS, Theo. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Routledge, 1985.
- LEFEVERE, André. Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. 1985.
- LEFEVERE, André. Essays in Comparative Literature. Calcutta: Papyrus, 1989.
- LEFEVERE, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Framework. New York: MLA, 1992.
- LEFEVERE, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge, 1992.
- LEFEVERE, André. Translation: Culture/History: A Source Book. London/New York: Routledge, 1992.
- LEFEVERE, André; BASSNETT, Susan. Constructing Cultures. London: Multilingual Matters, 1997.
Reference
editovatV tomto článku byly použity překlady textů z článků André Lefevere na anglické Wikipedii a André Lefevere na německé Wikipedii.
- ↑ a b c d e DENTON, John. André Lefevere (1945–1996): A Brief Recollection [online]. Austin, Texas: The University of Texas at Austin, 1996 [cit. 2024-12-18]. Dostupné online.
- ↑ a b PETTERSSON, Bo. The Postcolonial Turn in Literary Translation Studies: Theoretical Frameworks Reviewed [online]. Helsinki: University of Helsinki, 2001 [cit. 2024-12-19]. Dostupné v archivu pořízeném z originálu.
- ↑ a b DENTON, John. André Lefevere (1945–1996): A Brief Recollection [online]. Austin, Texas: The University of Texas at Austin, 1996 [cit. 2024-12-18]. Dostupné online.
- ↑ LEFEVERE, André. Translation: The Focus on the Growth of Literary Knowledge. In: HOLMES, James S.; LAMBERT, José; VAN DEN BROECK, Raymond. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco, 1978. S. 7–28.
- ↑ LEFEVERE, André. Translation Studies: The Goal of the Discipline. In: HOLMES, James S.; LAMBERT, José; VAN DEN BROECK, Raymond. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco, 1978. S. 234–235.