Gunnar Gunnarsson

islandský spisovatel
Gunnar Gunnarsson je islandské jméno, v němž Gunnarsson je patronymum, nikoliv klasické příjmení. Tato osoba je v islandském prostředí označována pouze jako Gunnar.

Gunnar Gunnarsson (18. května 1889 Fljótsdalur21. listopadu 1975 Reykjavík) byl islandský spisovatel, který psal především dánsky[1] (viz níže české překlady).

Gunnar Gunnarsson
Narození18. května 1889
Fljótsdalur, IslandIsland Island
Úmrtí21. listopadu 1975 (ve věku 86 let)
Reykjavík, IslandIsland Island
Povoláníspisovatel, romanopisec, básník a překladatel
Alma materAskov Højskole (1907–1909)
Logo Wikimedia Commons multimediální obsah na Commons
Seznam dělSouborném katalogu ČR
Některá data mohou pocházet z datové položky.

Gunnar pocházel ze zemědělské rodiny. Dříve, než dosáhl 17 let, publikoval dvě sbírky veršů v islandštině. Poté odešel do Dánska, kde se rozhodl stát profesionálním spisovatelem. Prožil dva nejisté roky jako student a spisovatel na volné noze (v Dánsku psal svá díla v dánštině). V roce 1912 vyšel první díl jeho románu Rod na Borgu, který se stal skandinávským bestsellerem. Další tři části byly vydány v letech 1912–1914. S manželkou Dane žil a psal v Dánsku do roku 1939, kdy se vrátil na Island. Stal se na několik let farmářem a současně psal, tentokrát v islandštině. V islandštině vydal dva romány a do islandštiny překládal svá původní díla, i když už existovaly překlady.[2] V roce 1948 se přestěhoval do Reykjavíku, kde zůstal až do své smrti.[3][4]

Gunnarsson a Nobelova cena za literaturu

editovat

Gunnar Gunnarsson byl opakovaně nominován na Nobelovu cenu za literaturu, a to v letech 1918, 1921, 1922, 1955, 1960 a 1961.[5]

Dílo (česká vydání)

editovat
  • Jon Arason (román, přeložil Josef Soukup; V Praze, Ladislav Kuncíř, 1934)
  • Sedm dní temnoty (Salige er de enfoldige, román, přeložil Emil Walter; V Praze, F. Topič, 1934)
  • Rod na Borgu (Borgslaegstens Historie, z dánštiny přeložila M. Polívková; V Praze, F. Topič, 1935–1936)
  • Advent (z dánštiny přeložila Nina Neumannová; V Praze, Kalich, 1938 a 2017)
  • Vikivaki (z dánštiny přeložila M. Lesná-Krausová; V Praze, Topičova edice, 1938)
  • Šedivec (z němčiny přeložil Vladimír Procházka; Zlín, Tisk, 1945)
  • Pokrevní bratři (z norského originálu „Edbrödre“ přeložil Oldřich Liška; Havlíčkův Brod, Jiří Chvojka, 1946)
  • Brandur z Bjargu (román z Islandu, z dánštiny (Brandur paa Bjarg) přeložila Nina Neumannová-Neklanová, dřevoryt a grafická úprava Cyril Bouda; V Praze, Topičova edice, 1947)
  • Bílý Kristus (Z dánštiny přeložila Marie Polívková; V Praze, Jos. R. Vilímek, 1948)

Reference

editovat
  1. KADEČKOVÁ, Helena. Gunnarsson, Gunnar: Advent, doslov. www.iliteratura.cz [online]. [cit. 2019-04-21]. Dostupné online. 
  2. Gunnarsson, Gunnar: Advent. www.iliteratura.cz [online]. [cit. 2019-04-21]. Dostupné online. 
  3. Encyklopedi britannica: Gunnar Gunnarsson (anglicky)
  4. Gunnar Gunnarsson. www.databazeknih.cz [online]. [cit. 2019-04-21]. Dostupné online. 
  5. Nomination Archive. NobelPrize.org [online]. [cit. 2019-04-21]. Dostupné online. (anglicky) 

Externí odkazy

editovat
  NODES
Idea 1
idea 1