Zdeněk Hobzík

Narozen 9. 5. 1900 v Hovorčovicích u Prahy, zemřel 8. 4. 1969 v Praze. Překladatel dobrodružné literatury pro mládež převážně z francouzštiny a angličtiny.

Zdeněk Hobzík (9. května 1900 Hovorčovice[1]8. dubna 1969 Praha) byl český překladatel především z angličtiny a francouzštiny.[2]

Zdeněk Hobzík
Narození9. května 1900
Hovorčovice
Rakousko-UherskoRakousko-Uhersko Rakousko-Uhersko
Úmrtí8. dubna 1969 (ve věku 68 let)
Praha
ČeskoslovenskoČeskoslovensko Československo
PseudonymZeno Haral, Jiří Verat
Povolánípřekladatel
Národnostčeská
Seznam děl: SKČR | Knihovny.cz
Některá data mohou pocházet z datové položky.
Chybí svobodný obrázek.

Život a dílo

editovat

Pocházel z rolnické rodiny. Roku 1919 maturoval na gymnáziu v pražské Libni, následná studia na Právnické fakultě Univerzity Karlovy nedokončil kvůli otcově smrti. Od roku 1923 proto pracoval jako poštovní úředník, po válce byl zaměstnán na Ministerstvu pošt. Roku 1957 odešel do invalidního důchodu.[3]

Celé jeho literární dílo (až na několik časopiseckých článků a kritik) tvoří překlady. Nejprve přeložil prózy i básně několika významných francouzských spisovatelů (Rabelais, Musset, Barbey d’Aurevilly). Od počátku třicátých let se však zaměřil na překládání dobrodružné literatury pro mládež, přičemž věnoval pozornost zejména Kiplingovi a Vernovi (z jeho díla převedl do češtiny třináct knih). Své překlady často pojímal velmi volně (upravoval zastaralé předlohy) a některé texty přímo převyprávěl. Řadu svých i cizích překladů doprovodil doslovy.[3]

Překlady

editovat

Překlady z francouzštiny

editovat

Překlady z italštiny

editovat
  • 1928 – Luigi Motta: Maják na ostrově Racků.
  • 1929 – Luigi Motta: Plenitelé Polynésie.

Překlady z angličtiny

editovat

Ostatní překlady

editovat

Reference

editovat
  1. Matriční záznam o narození a křtu (farnost Líbeznice)
  2. Zdeněk Hobzík – Obec překladatelů
  3. a b Lexikon české literatury 2/I H–J, Praha: Academia 1993. S. 214–215.

Externí odkazy

editovat
  NODES