Ave verum ist ein spätmittelalterliches Reimgebet in lateinischer Sprache, benannt nach seinem Incipit. Es entstand wahrscheinlich im 13. Jahrhundert; der Verfasser ist unbekannt.

Gregorianische Fassung im Liber Usualis

Liturgische Verortung

Bearbeiten

Der Text hat seinen Sitz im Leben in der Verehrung der Eucharistie in der heiligen Messe. Die Gläubigen grüßen den wahren Leib des Erlösers, der bei der Wandlung in den Gestalten von Brot und Wein als real gegenwärtig geglaubt wird, und verehren das Erlösungsleiden Christi. Das Gebet mündet in die Bitte um den Empfang der Kommunion in der Todesstunde als Vorgeschmack des Himmels.

Das Gebet gehörte nie zu den amtlichen Texten des Ordo missae, sondern hatte den Charakter eines Privatgebetes. Es wurde im Mittelalter von den Gläubigen still nach der Elevation der gewandelten Gaben gesprochen, während der Priester mit dem Canon Missae fortfuhr. Spätmittelalterliche Missalien empfahlen es – neben anderen Gebeten wie O salutaris hostia oder Anima Christi – auch als stilles Vorbereitungsgebet vor dem Empfang der Kommunion für die Gläubigen, aber auch für den Priester pro animi desiderio („zum Verlangen der Seele“) zusätzlich zu seinen amtlichen Gebeten.[1] Seit dem Ende des 15. Jahrhunderts bis in die Neuzeit wurde das Ave verum zur Elevation gesungen. Diese Praxis verbreitete sich von Frankreich aus und wurde durch die Zisterzienser gefördert.[2]

Liturgische Fassung

Bearbeiten

Ave verum Corpus natum
de Maria Virgine
Vere passum, immolatum
in cruce pro homine:
Cujus latus perforatum
fluxit aqua et sanguine:
Esto nobis praegustatum
mortis in examine.
O Jesu dulcis!
O Jesu pie!
O Jesu fili Mariae.[3]

Fassung bei Mozart

Bearbeiten

Ave, ave, verum corpus,
natum de Maria virgine,
vere passum immolatum
in cruce pro homine,
cuius latus perforatum
unda fluxit et sanguine
esto nobis praegustatum
in mortis examine,
in mortis examine!

Übersetzung

Bearbeiten

Sei gegrüßt, wahrer Leib,
geboren von Maria, der Jungfrau,
der wahrhaft litt und geopfert wurde
am Kreuz für den Menschen;
dessen durchbohrte Seite
von Wasser floss und Blut:
Sei uns Vorgeschmack
in der Prüfung des Todes!

Übertragungen

Bearbeiten

Rhythmisch

Bearbeiten

Gruß dem wahren Leib, geboren
aus Maria, reinem Weib.
Echt gefoltert, hingeopfert
am Kreuze für des Menschen Heil.
Mit der Lanze aufgestochen,
Wasser floss heraus und Blut.
Sollen wir gekostet haben,
wenn der Tod uns prüfen wird.

anonym

Wahrer Leib, sei uns gegrüßet,
den Maria uns gebar;
der am Kreuz für uns gebüßet,
das Versöhnungsopfer war!
Blut und Wasser aus dir fließen,
da dein Herz durchstochen war.
Gib uns, dass wir dich genießen
in der letzten Todsgefahr!
O gütiger Jesu,
o milder Jesu,
o Jesu, du Sohn Gottes und der Jungfrau Maria.

Adaptiert

Bearbeiten

Der folgende Text kann, leicht angepasst, auf Mozarts Vertonung[5] gesungen werden.

Gruß dir, Leib des Herrn, geboren
aus Marias reinem Schoß!
Heimzuführen, was verloren,
trugst du Kreuz und Todeslos.
Von der speerdurchbohrten Seite
flossen Blut und Wasser rot.
Sei uns Vorgeschmack im Streite,
Himmelskraft in Sterbensnot!

Mittelalterliche Übertragungen in die Volkssprache

Bearbeiten

Neben den obigen Übertragungen wurde das Reimgebet schon im Mittelalter in die Volkssprache übersetzt. Eine Übersicht dieser Textzugriffe bietet der Handschriftencensus.[6]

Textgeschichte

Bearbeiten

Das lateinische Reimgebet wurde seit etwa 1300 in viele Sammlungen religiöser Texte und Lieder aufgenommen. Im Vergleich zeigen die Abschriften viele Abweichungen, teils aus Versehen, teils als absichtliche Ergänzung oder Neugestaltung.

Die älteste bekannte Aufzeichnung, aus dem 13. Jahrhundert, fand sich in einer Handschrift der Martinus-Bibliothek in Mainz.[7] Ein weiteres Textzeugnis aus Genua ist auf etwa 1294 zu datieren. Eine andere Abschrift nennt als Verfasser Innozenz IV., Papst 1243 bis 1254, geboren 1195 ebenfalls in Genua. Sujet, Vokabular, Handhabung des Versmaßes und lateinischer Stil schließen eine Attribution an St. Thomas von Aquin (1225–1274) immerhin nicht aus.

Soweit man das aus den vielen Varianten rekonstruieren kann, scheint das Gebet ursprünglich folgende Fassung gehabt zu haben[8]:

Ave verum corpus natum
ex Maria virgine,
vere passum, immolatum
in cruce pro homine,
cuius latus perforatum
vero fluxit sanguine,
esto nobis praegustatum
mortis in examine.
o dulcis, o pie,
o fili Mariae,
in excelsis.

Es fällt auf, dass Formen der Vokabel verum ‚echt, wahr, wirklich‘ wiederholt verwendet werden, offenbar um zu bekunden, dass Leib nicht in einem übertragenen Sinne gemeint ist, sondern den real existierenden, aus Fleisch und Blut bestehenden Körper des Menschen Jesus bezeichnet. Gegen vero in v. 6 spricht allerdings die häufiger begegnende, evangeliumsnahe Lesart fluxit unda_et sanguine (Joh 19,34 EU: exivit sanguis et aqua; vgl. 1 Joh 5,6 EU: hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus Christus), hier durch die paläographische Maxime difficilior lectio potior unterstützt.

Zu fast zu einem Drittel der Wörter sind Varianten bekannt, auch Zusätze teils rhythmisch oder gereimt, teils in Prosa, auch eine zweite Strophe auf dasselbe Reimschema. Diesem Reimschema folgen übrigens auch die Sequenzen Ave panis angelorum und Ave virgo gloriosa.

Manche Aufzeichnungen lassen wissen, der gläubige Christ könne 40 Tage, 300 Tage oder 3 Jahre Ablass erwerben, wenn er das Gebet oder seine Anfangsworte bei der Elevation oder bei eigener Andacht vor dem Tabernakel spreche.

Kompositionen

Bearbeiten

Nach den Quellen wurde der Text schon im Mittelalter viel gesungen, hatte also schon damals eine Melodie.

Viele Komponisten vertonten den Text, darunter Guillaume Du Fay, Josquin Desprez, Francisco de Peñalosa, Orlando di Lasso, William Byrd, Peter Philips, Richard Dering, Wolfgang Amadeus Mozart, Franz Liszt, Charles Gounod, Camille Saint-Saëns, Edward Elgar, Francis Poulenc, Colin Mawby, Alwin Michael Schronen, Karl Jenkins, Imant Raminsh und György Orbán.

Die heute bekannteste und am häufigsten aufgeführte Vertonung ist das Ave verum corpus (KV 618) von Wolfgang Amadeus Mozart. Seine Fassung gab der alten Sequenz weite Verbreitung auch außerhalb kirchlicher Anlässe. Der Text betrachtet entsprechend der christlichen Glaubenslehre die leibliche Gegenwart des Heilands in der Eucharistie. Die letzten Zeilen verweisen auf das Vorbild des sterbenden Erlösers für seine gläubigen Nachfolger. Den letzten Vers der Hymne mit dem dreifachen Anruf an Jesus hat Mozart aus unbekannten Gründen weggelassen. Oft wählen Hinterbliebene seine besinnliche, entspannende und zuletzt tröstliche Vertonung als musikalische Begleitung für Trauerfeiern.

Die Komposition war für das Fronleichnamsfest 1791 in Baden bei Wien bestimmt, wo Mozarts Frau Constanze sich im neunten Ehejahr auf ihre sechste Niederkunft vorbereitete. Sie wohnte bei Anton Stoll, dem Chorleiter des Badener Kirchenchors, der die Motette dafür als Geschenk annahm.[9] Ein Jahr später komponierte auch Mozarts Schüler Franz Xaver Süßmayr ein Ave verum corpus für Anton Stoll.

Literatur

Bearbeiten
  • Clemens Blume und H. M. Bannister: Liturgische Prosa des Übergangsstiles und der Zweiten Epoche. Reisland, Leipzig 1915, S. 257 f.
  • Franz Joseph Mone: Lateinische Hymnen des Mittelalters. Scientia, Aalen 1964 (= Freiburg im Breisgau, 1853), S. 280 f. (Scan in der Google-Buchsuche)
Bearbeiten
Commons: Ave verum corpus – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
Wikisource: Ave Verum Corpus – Quellen und Volltexte (Latein)

Einzelnachweise

Bearbeiten
  1. Josef Andreas Jungmann: Missarum Sollemnia. Eine genetische Erklärung der römischen Messe. 5. Auflage. Band 2. Herder, Wien/Freiburg/Basel 1962, S. 431 Anm. 16.
  2. Andreas Heinz: Ave verum. In: Walter Kasper (Hrsg.): Lexikon für Theologie und Kirche. 3. Auflage. Band 1. Herder, Freiburg im Breisgau 1993, Sp. 1307.
  3. Liber Usualis. Parisii, Tornaci, Romae 1954, S. 1856.
  4. Gebet- und Gesangbuch für das Erzbistum Köln. Verlag J.B. Bachem, Köln 1949, Nr. L 229, S. 878 f.
  5. Textfassung Peter Gerloffs zu Mozarts Satz im Notenbild (PDF; 34 kB). In: glauben-singen.de, 3. Juli 2006, abgerufen am 15. Juni 2019.
  6. Gesamtverzeichnis Autoren/Werke. ‚Ave verum corpus natum‘, dt. Übersicht der deutschen Übertragungen des Reimgebets. In: Handschriftencensus, abgerufen am 15. Juni 2019.
  7. Pressemitteilung des Bistums Mainz: Das Gebet „Ave verum“ ist älter als bislang angenommen. Fragment in Martinus-Bibliothek entdeckt. In: bistummainz.de, 14. Mai 2019, abgerufen am 15. Mai 2019.
  8. Franz Joseph Mone: Lateinische Hymnen des Mittelalters. Scientia, Aalen 1964 (= Freiburg im Breisgau, 1853), S. 280 f.
  9. Das „Ave verum corpus“. Kirchenchor Baden St. Stephan, abgerufen am 10. März 2016 (Informationen zum Werk, Faksimile des Autografen, Notenmaterial, Audioaufnahme).
  NODES
Note 2