gaivota
gaivota (Galicisch)
BearbeitenSingular
|
Plural
|
---|---|
a gaivota
|
as gaivotas
|
Nebenformen:
Worttrennung:
- gai·vo·ta, Plural: gai·vo·tas
Aussprache:
- IPA: [ɡajˈβɔta̝][1]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] Ornithologie: (am Meer und an Binnengewässern gesellig lebender) mittelgroßer bis großer schwimmfähiger, vorwiegend leuchtend weiß oder silbergrau gefiederter Seevogel (Larinae) mit relativ langen, schmalen und spitzen Flügeln, die ihm ein ausgezeichnetes Flugvermögen verleihen, mit einem kräftigen, schlanken, scharfen Schnabel und mit Schwimmhäuten an den Füßen
Herkunft:
- Das Wort geht auf lateinisches gavĭa → la[2] zurück (vergleiche asturisches gaveota → ast / gaviota → ast / gaviouta → ast, mirandesisches gaibota → mwl, portugiesisches gaivota → pt und spanisches gaviota → es).
Vergrößerungsformen:
- [1] gaivotón
Oberbegriffe:
- [1] ave
Unterbegriffe:
- Gattung Chroicocephalus:
- [1] gaivota biquistreita (Chroicocephalus genei), gaivota chorona (Chroicocephalus ridibundus), gaivota de Bonaparte (Chroicocephalus philadelphia), gaivota dos Andes (Chroicocephalus serranus)
- Gattung Hydrocoloeus:
- [1] gaivota pequena (Hydrocoloeus minutus)
- Gattung Ichthyaetus:
- [1] gaivota cabecinegra (Ichthyaetus melanocephalus), gaivota de Audouin (Ichthyaetus audouinii)
- Gattung Larus:
- [1] gaivota arxéntea (Larus argentatus), gaivota de Armenia (Larus armenicus), gaivota de Delaware (Larus delawarensis), gaivota do Caspio (Larus cachinnans), gaivota escura / maroto / papón (Larus fuscus), gaivota hiperbórea (Larus hyperboreus), gaivota patiamarela (Larus michahellis), gaivota polar (Larus glaucoides), gaivotón atlántico (Larus marinus)
- Gattung Leucophaeus:
- [1] gaivota chorona americana / gaivota alegre (Leucophaeus atricilla), gaivota de Franklin (Leucophaeus pipixcan)
- Gattung Rhodostethia:
- [1] gaivota rosada (Rhodostethia rosea)
- Gattung Rissa:
- [1] gaivota tridáctila / garrucho (Rissa tridactyla)
- Gattung Xema:
- [1] gaivota de Sabine / gaivota gallada (Xema sabini)
Beispiele:
- [1] « Agora, no vrán, a ensenada é un relanzo pra as gaivotas e as gamelas que andan ao congro. »[3]
- „Jetzt, im Sommer, ist die Bucht eine Anlaufstelle für Möwen und Fischerboote auf Fang nach Meeraal.“
- [1] « Algunha gaivota pousábase e levantaba a voo na praia valdeira. »[4]
- „Irgendeine Möwe landete am leeren Strand und flog [sogleich wieder] auf.“
Sprichwörter:
- [1] cando a gaivota anda á gravisela, mal para nós e fame para ela
- [1] coma a gaivota, que canto máis vella vólvese máis tola
Übersetzungen
Bearbeiten- [1] Galicischer Wikipedia-Artikel „Gaivota“
- [1] Dicionario da Real Academia Galega: „gaivota“
- [1] Dicionario de Dicionarios da lingua galega: „gaivota“
- [1] Dicionario de Galego der Xunta de Galicia: „gaivota“
Quellen:
- ↑ Dicionario de pronuncia da lingua galega: „gaivota“
- ↑ Dicionario de Galego der Xunta de Galicia: „gaivota“
- ↑ Eduardo Moreiras: Fogo solto. Ediciós do Castro, 1976 (Zitiert nach Corpus de Referencia do Galego Actual) .
- ↑ Xavier Alcalá: A nosa cinza. Editorial Follas Novas, 1980 (Zitiert nach Corpus de Referencia do Galego Actual) .
Ähnliche Wörter (Galicisch):
- ähnlich geschrieben und/oder ausgesprochen:
- Levenshtein-Abstand von 1: gavota
gaivota (Portugiesisch)
BearbeitenSingular
|
Plural
|
---|---|
a gaivota
|
as gaivotas
|
Worttrennung:
- gai·vo·ta, Plural: gai·vo·tas
Aussprache:
Bedeutungen:
- [1] Ornithologie: (am Meer und an Binnengewässern gesellig lebender) mittelgroßer bis großer schwimmfähiger, vorwiegend leuchtend weiß oder silbergrau gefiederter Seevogel (Larinae) mit relativ langen, schmalen und spitzen Flügeln, die ihm ein ausgezeichnetes Flugvermögen verleihen, mit einem kräftigen, schlanken, scharfen Schnabel und mit Schwimmhäuten an den Füßen
- [2] Brasilien regional (Minas Gerais); Ornithologie: (in Mittelamerika und weiten Teilen Südamerikas vorkommender, in bergigen oder hügeligen Gebieten brütender) sehr schnell fliegender, schwalbenähnlicher, vorwiegend graubraun bis schwärzlich und, um den Hals, weiß gefiederter Vogel (Streptoprocne zonaris) mit sichelförmigen, schmalen Flügeln und kurzem Schwanz
- [3] Portugal: kleineres Boot für Vergnügungsfahrten mit einer Tretkurbel als Antriebsquelle
- [4] Technik: Schöpfwerk in Form eines Hebebaums, an dessen vorderem Ende ein Seil oder eine Stange angebracht ist, woran ein Eimer hängt, das dem Schöpfen von Wasser aus Brunnen (Schöpfbrunnen, Schwengelbrunnen, Ziehbrunnen) oder vom Ufer eines kleineren (fließenden oder stehenden) Gewässers aus dient
Herkunft:
- Das seit dem 15. Jahrhundert[2] bezeugte Wort geht auf lateinisches gāvĭa → la[2][3][4][5] zurück (vergleiche asturisches gaveota → ast / gaviota → ast / gaviouta → ast, galicisches gaivota → gl / gavota → gl / gueivota → gl, mirandesisches gaibota → mwl und spanisches gaviota → es).
Synonyme:
- [1] Brasilien auch: atiati; veraltet: joão-grande
- [1] Indien regional (Diu) auch: gaivoto
- [2] taperuçu-de-coleira-branca
- [2] Brasilien: andorinha-coleira, andorinhão-de-coleira, andorinhão-de-coleira-branca, taperuçu
- [3] Brasilien: pedalinho
- [4] cegonha, picota
- [4] Brasilien: bimbarra, burra
Vergrößerungsformen:
- [1] gaivotão
Oberbegriffe:
- [1, 2] ave
- [3] embarcação
- [4] engenho
Unterbegriffe:
- Gattung Chroicocephalus:
- [1] gaivota-de-bico-fino (Chroicocephalus genei), gaivota-de-bonaparte (Chroicocephalus philadelphia), gaivota-de-cabeça-cinza / ati / tiribique (Chroicocephalus cirrocephalus), gaivota-maria-velha (Chroicocephalus maculipennis), gaivota-prata (Chroicocephalus novaehollandiae), guincho-comum / guincho / chapalheta / chapalhete / gagosa (Chroicocephalus ridibundus)
- Gattung Hydrocoloeus:
- [1] gaivota-pequena (Hydrocoloeus minutus)
- Gattung Ichthyaetus:
- [1] gaivota-de-audouin (Ichthyaetus audouinii), gaivota-de-cabeça-preta (Ichthyaetus melanocephalus), gaivota-fuliginosa (Ichthyaetus hemprichii), gaivotão-de-cabeça-preta (Ichthyaetus ichthyaetus)
- Gattung Larus:
- [1] alcatraz-comum / gaivotão-real (Larus marinus), gaivota-da-arménia (Larus armenicus), gaivota-de-asa-escura / gaivota-d’asa-escura (Larus fuscus), gaivota-de-bering (Larus glaucescens), gaivota-de-bico-riscado / gaivota-do-delaware (Larus delawarensis), gaivota-de-patas-amarelas / gaivota-argêntea (Larus michahellis), gaivota-de-rabo-preto (Larus atlanticus), gaivota-do-cáspio (Larus cachinnans), gaivota-hiperbórea (Larus hyperboreus), gaivota-parda (Larus canus), gaivota-polar (Larus glaucoides), gaivota-prateada / falcoeira (Larus argentatus), gaivota-prateada-americana (Larus smithsonianus), gaivotão (Larus dominicanus)
- Gattung Leucophaeus:
- [1] gaivota-alegre / guincho-americano (Leucophaeus atricilla), gaivota-de-franklin (Leucophaeus pipixcan)
- Gattung Pagophila:
- [1] gaivota-marfim (Pagophila eburnea)
- Gattung Xema:
- [1] gaivota-de-sabine (Xema sabini)
Beispiele:
- [1] «Há anos que não via pombos, gaivotas, nem sequer algum pequeno passarinho despardalado.»[6]
- „Schon seit Jahren hatte sie keine Tauben mehr gesehen, keine Möwen, nicht einmal einen winzigen Spatz.“[7]
- [1] “Uma vez por ano, as gaivotas do oceano Pacífico viajavam centenas de quilómetros terra adentro para chegar ao deserto e comer uma espécie de camarão que surgia quando as chuvas chegavam.”[8]
- „Einmal im Jahr flogen die Möwen hundert Kilometer vom Pazifik bis hierher in die Wüste, wo sie eine Krabbenart fraßen, die mit dem Beginn der Regenzeit auftauchte.“[9]
- [1] «Ela abre os olhos e lança-os para o mar, para o infinito. Vê bandos de gaivotas voando no céu.»[10]
- „Sie öffnet ihre Augen und richtet sie aufs Meer, auf die unendliche Weite. Sie sieht Schwärme von Möwen am Himmel fliegen.“
- [1] «Mas aqui, nesta praia do norte onde Joaquim Sassa segura uma pedra, tão pesada que já as mãos lhe cansam, o vento sopra frio e o sol mergulhou metade, nem gaivotas voam sobre as águas.»[11]
- „Doch hier, an diesem Strand im Norden, wo Joaquim Sassa einen Stein packt, einen so schweren, daß die Hände sofort ermüden, bläst kalt der Wind, und die Sonne ist schon zur Hälfte versunken, auch fliegen keine Möwen über den Wassern.“[12]
- [2]
- [3] «Se se parte a corrente numa gaivota, o único remédio é fazer sinal de que estamos em perigo e esperar o socorro …»[13]
- „Wenn die Kette an einem Tretboot reißt, besteht die einzige Abhilfe darin, durch Winken darauf aufmerksam zu machen, das wir in Not geraten sind und auf Hilfe zu warten …“
- [3] «Afinal, isto não é nenhuma montanharussa; é pedalar relaxadamente numa gaivota, num lago artificial sem nenhuma ondulação.»[14]
- „Schließlich ist dies keine Achterbahnfahrt; es ist eine entspannte Fahrt mit einem Tretboot auf einem künstlichen See ohne jeglichen Wellengang.“
- [4] «Como braço estapafúrdio, erguia-se uma gaivota de tirar água, sôbre a bocarra negra de um poço.»[15]
- „Einem verschrobenen Arm gleich ragt der Schwingbaum zum Wasserschöpfen über den schwarzen Schlund eines Brunnens.“
Sprichwörter:
Wortbildungen:
- [1] Adjektiv: esgaivotado m / esgaivotada f
- [1] Verb: gaivotear
Übersetzungen
Bearbeiten [2] ?
[4] ?
|
- [1] Portugiesischer Wikipedia-Artikel „Gaivota“
- [3] Portugiesischer Wikipedia-Artikel „Pedalinho“
- [*] Vocabulário Ortográfico do Português (portal da língua portuguesa): „gaivota“
- [1, 3, 4] Dicionário Priberam da Língua Portuguesa „gaivota“
- [1, 2] Moderno Dicionário da Língua Portuguesa Michaelis „gaivota“
- [1] Dicionário Aulete Digital: „gaivota“
- [1, 3] PONS Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „gaivota“
- [1] Langenscheidt Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „gaivota“
- [1, 3] LEO Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „gaivota“
- [1] dict.cc Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „gaivota“
- [*] Uni Leipzig: Wortschatz-Portal „gaivota“ (Brasilien)
- [*] Uni Leipzig: Wortschatz-Portal „gaivota“ (Portugal)
- [1] Antônio Houaiss, Ismael Cardim (Herausgeber): Dicionário Inglês–Português. Nova edição, Editora Record, Rio de Janeiro 1982, ISBN 85-01-01650-0, Stichwort »gull«, Seite 346 (Internet Archive) sowie Stichwort »sea-gull, sea gull«, Seite 698 (Internet Archive).
- [1, 3, 4] Maria Teresa Hundertmark-Santos Martins: Die ‘falschen Freunde’ / Os ‘Falsos Amigos’. Portugiesisch-Deutsch Deutsch-Portugiesisch / Português-Alemão Alemão-Português. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1995, ISBN 3-484-50284-3, Stichwort »gaivota«, Seite 154 (Google Books) .
- [1] Aurélio Buarque de Holanda Ferreira: Miniaurélio Século XXI: O minidicionário da língua portuguesa. 4a edição revista e ampliada do minidicionário Aurélio, 9a impressão, Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro 2000, ISBN 8-520-91104-8 , Stichwort »gaivota«, Seite 340.
- [1] Langenscheidt-Redaktion (Herausgeber): Langenscheidt, Universal-Wörterbuch Brasilianisches Portugiesisch. Portugiesisch–Deutsch Deutsch–Portugiesisch. Völlige Neubearbeitung, Langenscheidt, Berlin/München 2009, ISBN 978-3-468-18071-2 , Stichwort »gaivota«, Seite 138 (portuguiesisch-deutscher Teil) sowie Stichwort »Möwe«, Seite 429 (deutsch-portuguiesischer Teil).
Quellen:
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 Nach Dicionário Fonético auf dem Portal da Língua Portuguesa des ILTEC basierend auf S. Ashby et al.: A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese. Proceedings of Interspeech. 2012 : „gaivota“
- ↑ 2,0 2,1 Antônio Geraldo da Cunha: Dicionário etimológico da língua portuguesa. 4a edição revista e atualizada, 3a impressão, Lexikon Editora Digital, Rio de Janeiro 2012, ISBN 978-85-86368-63-9, Seite 308 (Zitiert nach Google Books) .
- ↑ Dicionário Priberam da Língua Portuguesa „gaivota“
- ↑ Moderno Dicionário da Língua Portuguesa Michaelis „gaivota“
- ↑ Dicionário Aulete Digital: „gaivota“
- ↑ José Eduardo Agualusa: Teoria geral do Esquecimento. Romance. Foz Editora, Rio de Janeiro 2012, Seite 62 .
- ↑ José Eduardo Agualusa: Eine allgemeine Theorie des Vergessens. Roman. 1. Auflage. C. H. Beck, München 2017 (Originaltitel: Teoria geral do Esquecimento, übersetzt von Michael Kegler aus dem Portugiesischen), ISBN 978-3-406-71341-5 (E-Book; zitiert nach Google Books) .
- ↑ Paulo Coelho: As Valkírias. Editora Rocco, Rio de Janeiro 1992, Seite 54 (Zitiert nach Google Books) .
- ↑ Paulo Coelho: Der Schutzengel. Roman. Diogenes Verlag, Zürich 2011 (Originaltitel: As Valkírias, übersetzt von Maralde Meyer-Minnemann aus dem Brasilianischen), ISBN 978-3-257-06767-5, Seite 34 (deutsche Erstausgabe) .
- ↑ Paulina Chiziane: O Sétimo Juramento. Romance. Editorial Ndjira, Maputo 2000, ISBN 972-21-1329-1, Seite 245 (Zitiert nach Google Books) .
- ↑ José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 13 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .
- ↑ José Saramago: Das steinerne Floß. Roman. 1. Auflage. Rowohlt, Reinbek bei Hamburg 1990 (Originaltitel: A Jangada de Pedra, übersetzt von Andreas Klotsch aus dem Portugiesischen), ISBN 3-498-06223-9, Seite 12 (Zitiert nach Google Books) .
- ↑ Adelaide Félix: No Estoril – uma noite igual a tantas. Romance. Publicações Europa-América, Lisboa 1952, Seite 267 (Zitiert nach Google Books) .
- ↑ Paulo M. Morais: Uma Parte Errada de Mim. Casa das Letras, Alfragide 2016, ISBN 978-989-7415-61-6 (E-Book; zitiert nach Google Books) .
- ↑ Joaquim Ferrer: Ilha doida. Romance. Coimbra Editora, [Coimbra] 1945, Seite 94 (Zitiert nach Google Books) .
Ähnliche Wörter (Portugiesisch):
- ähnlich geschrieben und/oder ausgesprochen:
- Levenshtein-Abstand von 1: gaivoto