Kasus Singular Plural
Unbestimmt Bestimmt Unbestimmt Bestimmt
Nominativ orð orðið orð orðini
Akkusativ orð orðið orð orðini
Dativ orði orðinum orðum orðunum
Genitiv orðs orðsins orða orðanna

Worttrennung:

orð

Aussprache:

IPA: [oəɹ]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] Wort (sprachwissenschaftlich)
[2] Aussage, das was gesagt wird
[3] Rede, reden (das Wort haben)
[4] Wortwechsel, mit einander reden (Worte wechseln)
[4a] Unterhaltung
[4b] Streit, Diskussion
[5] Bericht, über etwas reden, von etwas erzählen
[6] Gerücht, das gehörte, erzählte Wort
[7] Erwähnung, Besprechung, Kritik, Verleumdung, Ruf (den jemand hat)
[8] Sprichwort
[9] Versprechen, Zusage
[10] Hinzufügung zu etwas bereits gesagtem, Übertreibung
[11] Einmischung
[12] Gottes Wort, Bibel

Herkunft:

[1, 2] Aus der indogermanischen Wurzel *uerdʰo „Wort“ von idg. *uer- „sagen“ bildete sich germanisch *wurdam. Daraus unter anderem altnordisch orð und die weiteren Bedeutungen.[Quellen fehlen]

Synonyme:

[3] framsøgn
[4] samrøða
[4a] tala saman
[4b] keglast, deilast
[5] umrøða
[6] leysatíðindi, leysasøgur, graml
[7] ámæli, ummæli
[8] orðatak
[9] lyfti, tilsøgn, heiti
[12] orðið, gleðiboðskapurin, skriftin, Bíblian
[13] spírstunga

Unterbegriffe:

[1] fyrisetingarorð, hjáorð, kenniorð, lýsingarorð, navnorð, sagnorð, sambindingarorð, talorð

Beispiele:

[1] eitt orð er minsta merkingberandi eind ið kann standa einsamøll sum útsøgn
Ein Wort ist die kleinste bedeutungstragende Einheit, die als Aussage alleine stehen kann.
[1] orð eru sett saman av einum ella fleiri bókstavum
Wörter sind zusammengesetzt aus einem oder mehreren Buchstaben.
[1] orðini hava ymsa merking
Die Wörter haben unterschiedliche Bedeutungen.
[1] "óansæð" er orð, sum hevur verið nógv at hoyra og síggja í seinastuni … hetta er danska orðið uanset (úr týskum unangesehen)
"óansæð" ist ein Wort, das viel gehört und gesehen wurde in letzter Zeit .... das ist das dänische Wort uanset (aus deutsch unangesehen).
[1] upprunaligt føroyskt orð
ursprünglich färöisches Wort
[2, 12] í fyrstuni var orðið, og orðið var hjá Guði, og orðið var Guð
Am Anfang war das Wort, und das i war bei Gott, und das Wort war Gott. (Johannes 1:1)
[2] Guðrun átti eingi orð fyri gleði síni
Gudrun hatte keine Worte für ihre Freude (sie war sprachlos vor Freude).
[2] Janus er altið við tí góða orðinum
„Jens ist immer mit dem guten Wort“ (er ist immer voll des Lobs).
[2] tað var ikki orð á, sum hann varð róstur
Es gab keine Worte dafür, wie sehr er gelobt wurde.
[4b] at skifta orð um evnir, sum eru týdningarmikil
Worte über Themen austauschen, die bedeutungsvoll sind (über wichtige Dinge diskutieren)
[4b] tey bæði høvdu borið orð av hvørjum øðrum nøkur kvøld
Die Beiden haben manche Nacht miteinander diskutiert („einander Worte zugetragen“).
[5] eg havi ofta havt tað við orði, hvussu góður fiskurin er
Ich habe oft gesagt, wie gut der Fisch ist (ich habe es doch schon immer gesagt).
[5] har veksur hin reyði tarin, tygum høvdu orðið um
Dort wachsen jene roten Algen, die Sie meinten (erwähnten, nannten).
[6] orð hevur gingið um kærleikan teirra millum
Gerüchte gingen über ihre Liebesbeziehung um.
[6] Tóra gjørdi tað uttan orð og boð
Thora machte es ohne Vorwarnung.
[7] Jógvan ber orð fyri at vera sterkur
Jegvan gilt als stark.
[7] sýslumaðurin hevði einki orð á sær
Der Polizeichef hatte einen schlechten Ruf.
[7] mátti hava vissu fyri, at maðurin var, so sum orðið gekk av honum
Ich musste Gewissheit erlangen, ob der Mann so war, wie über ihn geredet wurde („der Ruf, der von ihm ausging“).
[8] har er eitt gamalt orð, sum sigur, at skjót hjálp er dupult hjálp
Es gibt ein altes Sprichwort, das sagt, dass schnelle Hilfe doppelte Hilfe ist.
[9] fútin vildi ikki bróta orð og eiti sítt
Der oberste Richter würde nicht sein Wort und seinen Eid brechen.
[10] "ein kann ikki bara arbeiða", tók Sverri í aftur orðið
"Man kann nicht nur arbeiten", nahm Sverri wörtlich.
[11] eg skoyti ikki um at geva orð til
Ich hatte keine Lust, mich einzumischen (zu antworten).
[11] onkur kona hevði eitt orð uppií
Irgendeine Frau hatte noch ein Wort dazu zu sagen.
[13] hav ikki orðið á honum!
Sag kein Wort auf ihn! (einem Kranken nicht sagen, dass er auf dem Weg der Besserung sei, weil das das genaue Gegenteil heraufbeschwören würde).

Redewendungen:

[2] taka orð úr munninum á einhvørjum – jemanden das Wort aus den Mund nehmen (genau das sagen, was ein anderer gerade sagen wollte)
[2] vera við góða orðinum – Gutes über jemanden sagen (loben – siehe Beispiele)
[2] vera við ringa orðinum – Schlechtes über jmd. sagen (lästern)
[2] taka orðið av oder taka sig aftur í orðini – etwas falsch gesagtes korrigieren (etw. zurücknehmen)
[2] mangur er á orði, ið ikki er á borði – „viele reden, die nicht am Tisch sind“ (viele sind sich einig, aber schweigen, wenn's ans Werk geht)
[3] ikki fáa orðið upp oder fram – nichts gesagt bekommen (viele Worte um nichts)
[3] taka til orðanna – das Wort ergreifen, reden
[4] vera til orða – sich treffen
[4] bera orð á (einhvønn) – mit jemandem sprechen, diskutieren (siehe Beispiele)
[5] hava orðið um – benennen (siehe Beispiele)
[5] fátt er betri enn á orði havt – „Weniges ist besser, als Worte darüber waren“ (selten ist etwas besser, als es beschrieben wurde)
[6] uttan orð og boð – „ohne Worte und Botschaft“ (ohne Vorwarnung)
[6] hoyra hvørki orð ella eið – „weder Wort noch Eid hören“ (von jemandem/etwas nichts hören, in Erfahrung bringen, weder Gerüchte noch nachgewiesene Tatsachen)
[7] hava gótt/ringt orð á sær – „gute/schlechte Worte an sich haben“ (einen guten/schlechten Ruf haben)
[7] orð gongur av – das Wort geht um (es wird gesagt, man sagt)
[7] koma einhvørjum í ringt orð – bei jemandem in Verruf geraten
[7] leggja góð orð fyri einhvønn – für jemanden ein Gutes Wort einlegen (wörtl. wie im Deutschen)
[9] halda orð – Wort halten
[9] bróta sítt orð – sein Wort brechen
[9] geva einhvørjum orð og eiti fyri, at … – jemandem Brief und Siegel dafür geben, dass…
[10] taka aftur í orðið – eine vertiefende Ergänzung zu etwas bereits Gesagtem machen
[11] hava orð uppií – (noch) ein Wort dazu sagen (sich einmischen)
[13] hava orðið á einhvørjum – „das Wort auf jemanden haben“ (jemanden so loben, dass das genaue Gegenteil eintritt, Unglück heraufbeschworen wird)

Charakteristische Wortkombinationen:

[8] gamalt orð („altes Wort“)
[12] Guds orð

Wortbildungen:

[1] orðabanki, orðabending, orðabók, orðafall, orðafar, orðafelli, orðaflokkur, orðagerð, orðalag, orðalagslæra, orðalisti, orðalæra, orðarað, orðasamband, orðaskrá, orðasmiður, orðasmíð, orðaval, orðbýta, orðbýting, orðfeingi, orðformur, orðliður, orðmynd, orðtaka, orðtøka
[2] orðleiða, orðrómur
[4] orðaskifti

Übersetzungen

Bearbeiten
[1] Färöischer Wikipedia-Artikel „orð
Kasus Singular Plural
ohne Artikel mit Artikel ohne Artikel mit Artikel
Nominativ orð orðið orð orðin
Akkusativ orð orðið orð orðin
Dativ orði orðinu orðum orðunum
Genitiv orðs orðsins orða orðanna

Worttrennung:

orð

Aussprache:

IPA: []
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] Wort

Unterbegriffe:

[1] kjörorð, lýsingarorð, nafnorð, sagnorð

Beispiele:

[1]

Übersetzungen

Bearbeiten
[1] Isländischer Wikipedia-Artikel „orð
[1] dict.cc Isländisch-Deutsch, Stichwort: „orð
  NODES