Το DIN 31635 είναι πρότυπο του Γερμανικού Ινστιτούτου Τυποποίησης (Deutsches Institut für Normung, DIN) για τη μεταγραφή του αραβικού αλφαβήτου, το οποίο υιοθετήθηκε το 1982. Βασίζεται σε κανόνες της Γερμανικής Οριενταλιστικής Εταιρείας (Deutsche Morgenländische Gesellschaft, DMG) όπως τροποποιήθηκε από το διεθνές οριενταλιστικό συνέδριο του 1936 στη Ρώμη. Η πιο σημαντική αλλαγή ήταν η κατάργηση της χρήσης του «j», επειδή αναπαριστά το /dʒ/ στον αγγλόφωνο κόσμο και το /j/ στον γερμανόφωνο. Η αποδοχή του βασίζεται λιγότερο στο επίσημο στάτους του και περισσότερο στην κομψότητά του (ένα σύμβολο για κάθε αραβικό γράμμα) καθώς και στον κατάλογο χειρογράφων του Καρλ Μπρόκελμαν (Carl Brockelmann), Geschichte der arabischen Literatur (Ιστορία της αραβικής λογοτεχνίας) και το λεξικό του Χανς Βερ (Hans Wehr).

Τα 28 γράμματα
Αραβικά γράμματα ء‎ / ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي / ى[1]
DIN 31635 ʾ / ā b t ǧ d r z s š ʿ ġ f q k l m n h w / ū y / ī
ALA-LC ʼ / ā th j kh dh sh ʻ gh
IPA (MSA) ʔ, aː b t θ
ɡ
ʒ
ħ x d ð r z s ʃ ðˤ
ʕ ɣ f q k l m n h w, uː j, iː

Τα ḥarakāt (αραβικά διακριτικά) fatḥah, kasrah και ḍammah μεταγράφονται ως a, i, u. Η šaddah δημιουργεί διπλό σύμφωνο. Το άρθρο αφομοιώνεται με τα «γράμματα του ήλιου».

Το ʾalif όταν συμβολίζει /aː/ μεταγράφεται ως ā. Το tāʾ marbūṭah (ﺓ) μεταγράφεται ως τελικό h, ή ως -t σε λέξη σε συνεζευγμένη κατάσταση (status constructus).

Η Hamzah έχει πολλές ποικιλίες أ إ ء ئ ؤ ανάλογα με τη θέση της, όλες όμως μεταγράφονται ως 〈ʾ〉. Το αρχικό ʾalif (ا) χωρίς hamzah δεν μεταγράφεται με ʾ, μεταγράφεται μόνο το αρχικό φωνήεν (αν προφέρεται).

Το ʾalif maqṣūrah (ﻯ) μεταγράφεται ως ā και δε διακρίνεται από το ʾalif.[2] Τα μακρά φωνήεντα /iː/ και /uː/ μεταγράφονται ως ī και ū.

Σημειώσεις

Επεξεργασία
  1. Στην Αίγυπτο, το Σουδάν και λιγότερο σε άλλες περιοχές, η τελική μορφή είναι πάνταI ى (χωρίς τελείες).
  2. Το ى για τελικό /-aː/ είναι γνωστό και ως ألف لينة ʾalif layyinah [ˈʔælef læjˈjenæ] «εύκαμπτο ʾalif».

Εξωτερικοί σύνδεσμοι

Επεξεργασία
  NODES