Salute, Jonathan!/Capitul 36

Contenete - Capitul 35 - Capitul 36 - Capitul 37

Triantsixesim capitul (36.esim capitul)

edit
 
Un tasca, un micri loc por micri coses.
 
Un anelle.
 
Con cire li flamma continua durant un long témpor.
 
Un bell cussine.
 
Quelc bandes.

Lettre, Mina Harker a Lucy Westenra.
Budapest, 24 august.

Carissim Lucy,

Yo save que tu vole audir omnicos quel ha evenit desde quande noi separat (separar = devenir ne junt) in li station de Whitby. Yo va dir te, mi cara: yo atinget Hull sin problemas, e prendet li nave til Hamburg, e li tren til ci. Yo memora presc nequó pri li viage, except que yo savet que yo esset venient a Jonathan e devet dormir mult por auxiliar le...yo trovat mi car Jonathan, tam magri (magri = li córpor es debil). Li fortie in su ocules ha desaparit, e il ne es li mann quel yo conosset. Il ne memora quo ha evenit durant un long témpor, o il vole que yo pensa que il ne save. Li terribil choc es tre grand, e yo ne vole far le rememorar. Sestra Agatha, un bon fémina, dit me que il parlat pri dement (dement = foll, ínpossibil, ne normal) coses. Yo questionat la pri li coses ma ella fat un cruce con su manu e dit solmen que li coses pri quel li malade hat dit esset li secretes de Deo.

Pos un die ella videt que yo esset vexat. Ella dit me li sequent information (informa·t·ion; informar = far saver): “Yo posse dir vos que il ne parlat pri mal coses fat de il self, e vu have nullcos pri quo suciar (suciar: pensar “Oh vé, quo far?”) quam su fémina. Il memora vos tre bon e qualmen vu ha auxiliat le. Il timet grandissim, terribil coses, pri quel null mortale (mort·al·e = un person, ne un deo) deve pensar.”

Ha! Ella pensat que yo vell har esset jalusi! (esser jalusi = pensar que il ama un altri fémina) Ma por dir li veritá yo sentit un cert joya audiente que null fémina esset li problema. Yo sede apu su lette u yo posse vider su visage. Il avigila se! …

Quande il avigilat se il petit su vestiment, pro que il volet alquicos in li tasca. Yo videt li jurnale, e vat questionar le pri it, ma il petit me ear al fenestre, diente que il volet esser sol durant un moment. Poy il vocat me, e il havet li jurnale in su manu. Il dit:

“Wilhelmina,” - tande yo savet que il parlat seriosimen, nam il ne nomina me Wilhelmina desde quande noi decidet maritar nos - “tu save, mi car, que inter un mann e su fémina ne deve exister secretes. Yo ha havet un grand choc, e quande yo pensa pri it yo senti mi cap mover se, e yo ne save ca it es li veritá o li dement crias de un follo. Yo es malad e dement. Vi li secrete – yo ne vole conosser it. Mi vive comensa ci, con nor maritage. Prende li libre, Wilhelmina, lee it si tu vole, ma nequande fa me saver it, except si tu pensa que it es necessi.” Il cadet fatigat, e yo lassat li libre sub li cussine, e besat le. Yo ha petit Sestra Agatha far nor maritage ci pos-midí, e yo atende su response…

Ella ha venit, e dit me que li chef de un anglés eclesia ha venit. Noi va maritar se pos un hor, o quande Jonathan va avigilar se…


Plu tard. - Lucy, li eveniment ha passat. Yo senti me tre seriosi, ma felici. Jonathan avigilat se in li lette. Il dit li promesse: “Yo va” - con un fort voce. Yo apen posset parlar; mi cordie esset tam plen que mem un “Yo va” esset tam desfacil a parlar. Li sestras es tam bon persones. Yo ne va obliviar las. Yo va parlar te pri mi don (un don = un cose quel on da a un altri person) de maritage. Quande yo e mi marito – Oh Lucy, vi li unesim vez que yo scri “mi marito” - esset sol, yo prendet li libre de sub li cussine, e ligat it con un blu bande, cire, e mi anelle. Poy yo besat it e monstrat it le, e dit que it va esser un signe que noi credet unaltru (unaltru = li un person vers li altri person). Yo dit le que yo vell aperter it solmen si necessi. E il prendet mi manu e dit que it esset li max car don quel on ha dat le.

Yo dit le que yo esset li max felici fémina in li munde, e que li sol coses queles yo have a dar esset me, mi vive, e mi cordie. Il besat me e prendet mi manus con su debilissim manus.

Lucy, it esset tam bon esser tui amica, e nu anc tu va maritar te e esser felici. Yo espera que tu va esser tam felici quam yo es nu. A revidentie, mi car. Yo va misser li lettre strax, e scrir denov. Nu Jonathan avigila se – mi marito atende!

Tui sempre amant
MINA HARKER.


Lettre, Lucy Westenra a Mina Harker
Whitby, 30 august.

Carissim Mina,

Mares de amore e milliones (million = mill mill) de besas; mey tu esser strax in hem con tui marito. It vell esser bon por vos esser ci con nos. Li aere vell infortiar (in·fort·iar = far fort) Jonathan quam it ha infortiat me. Yo manja quam un mar-avie, vive e dormi bon. Tu va esser felici saver que mi somnulambulation ha cessat. Arthur di que yo deveni plu e plu grass (grass ↔ magri). Ah, tu ne save – Arthur es ci. Noi promena, e fa sport (sport = ski, ténnis, etc.) junt, e yo ama le plu quam jamá. Il di me li sam cose, ma esque il posse amar me plu quam il amat me tande? To es ínpossibil. Bon, via con li stupiditás – il voca me. Tui amant,
LUCY.

P.S. Matre invia su amore por te. Ella standa plu bon, li povri fémina.

P.P.S. Noi va devenir marita e marito li 28 septembre.


Grammatica

edit

Verbes quam 'nominar'

edit

Li verbe nominar veni del substantive nómine. Anc quande on parla it, on di nómina, ma con verbes on sovente ne scri li accentu. Támen si on vole, on posse scrir nómina con li accentu.

jamá

edit

Jamá = mem un vez, anc nequande e alquande.

  • Yo vole plu quam jamá visitar Rumania.
  • Person A: Esque tu vole manjar ti-ci arané? Person B: Jamá in li vive!

Vocabularium

edit
  • anelle
  • bande
  • cader
  • cire
  • cussine
  • dement
  • don
  • grass
  • informar
  • information
  • infortiar
  • inviar
  • jalusi
  • jamá
  • magri
  • million
  • mortal
  • mortale
  • separar
  • sport
  • tasca
  • unaltru
  NODES
see 1