Non-Sinoxenic pronunciations

Non-Sinoxenic pronunciations are vocabularies borrowed from Chinese, but differ from Sinoxenic pronunciations in that:

  • The corresponding Chinese writing system is not borrowed alongside the pronunciation
  • The pronunciation did not arise from the attempt at adopting Chinese as the literary language
  • The borrowed vocabulary is not limited to Classical Chinese, but often includes modern and colloquial forms of Chinese

As such, non-Sinoxenic pronunciations are therefore loanwords in which the corresponding Chinese character is not adopted. These non-Sinoxenic pronunciations are thus most prominent in Asian languages in which cultural exchanges with Chinese culture occurred (e.g. Mongolian, Central Asian or Turkic languages), but the adoption of the Chinese writing system did not occur. This also includes non-Sinitic languages within China (e.g. Tibetan, Uyghur, Hani, Zhuang, Hmong). While the Sinoxenic model has traditionally held the limelight as the most distinctive and influential model for the borrowing of Chinese vocabulary, it is not the only model. For Sinoxenic languages, pronunciations are regarded as non-Sinoxenic if there is a mismatch between the vocabulary and the codified Sinoxenic pronunciation.

Mongolian

edit

Timespan

edit

Chronologically, Mongolian borrowing of Chinese vocabulary took place later than that of the Sinoxenic languages.[1] In contrast to Sinoxenic vocabulary, Sino-Mongolian vocabulary is not the result of an attempt to adopt Chinese as the literary language or the adoption of the Chinese writing system as a whole. The majority of Mongolian loanwords from Chinese occurred in the last 800 years, sourced from Early, Middle, and Modern Mandarin as spoken in northern China, rather than Classical Chinese, as in the case of Sinospheric cultures.

Indirect and direct borrowing

edit

Modes of borrowing are not uniform. Some vocabulary was borrowed indirectly, such as the term for writing, bichig (Mongolian script: ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌; Mongolian Cyrillic: бичиг), which appears to have entered from Turkic in ancient times. Bichig derives from biir (ᠪᠢᠷ; Mongolian Cyrillic: бийр), which was adopted from Tibetan for writing instrument, pir (Tibetan: པིར), which itself is derived from the Chinese word for pen or writing brush (Chinese: ; pinyin: ).

In more recent times, most words have been borrowed directly. Some are starkly different from the Chinese pronunciation because of the long time for pronunciations to change or because of impressionistic auditory borrowing. One example is the word for window, tsonkh (Mongolian script: ᠴᠣᠩᠬᠣ; Mongolian Cyrillic: цонх), from Chinese chuānghu (Chinese: 窗戶). Similarly, the word for peace, taivang (Mongolian script: ᠲᠠᠢᠢᠪᠣᠩ; Mongolian Cyrillic: тайван) is supposedly from Chinese tàipíng (Chinese: 太平), which also means peace. Note that the traditional spelling (which equates to 'taibung') makes no attempt to reproduce the original vowel in 平 'píng'.

Although the traditional Mongolian script often tends to highlight the original Chinese pronunciation, the Cyrillic orthography, which spells words as they are pronounced, obscures the connection with Chinese. For instance, the syllable-final н in the Cyrillic script is pronounced /ŋ/ in Mongolia, thus neutralising the earlier distinction between /ŋ/ and /n/ in this position and further obscuring the regularity of relationships with Chinese. The distinction between /ŋ/ and /n/ is retained in Inner Mongolian dialects.

Examples

edit

Note that the following examples are in the context of non-Sinoxenic vocabulary that exist in the Mongolian language.

The Sinoxenic languages of Japanese, Korean and Vietnamese are included for comparative purposes. Words that do not actually occur in the Sinoxenic languages are given in their Sinoxenic reading but are greyed out. The absence of these terms in Sinoxenic languages suggests that the borrowing of Chinese in Mongolian is attributed to a more recent form of a Sinitic language (such as Early Mandarin and Middle Mandarin), rather than Classical Chinese.

Artisan occupations[2]
Meaning Chinese characters Chinese pronunciation Mongolian Mongolian Script Japanese Korean Vietnamese
Brassfounder 銅匠 ㄊㄨㄥˊ ㄐㄧㄤˋ
tóngjiàng
түнжаан
(tünǰaan)
ᠳᠥᠨᠵᠢᠶᠠᠩ
(tünǰiyaŋ)
どうしょう
(dōshō)
동장
(dongjang)
đồng tượng
Carpenter 木匠 ㄇㄨˋ ㄐㄧㄤˋ
mùjiàng
мужаан
(muǰaan)
ᠮᠤᠵᠢᠶᠠᠩ
(muǰiyaŋ)
ぼくしょう
(bokushō)
or
もくしょう
(mokushō)
목장
(mokjang)
mộc tượng
Ironworker 鐵匠 ㄊㄧㄝˇ ㄐㄧㄤˋ
tiějiàng
тижаан
(tiǰaan)
ᠲᠢᠵᠢᠶᠠᠩ
(tiǰiyaŋ)
てっしょう
(tesshō)
철장
(cheoljang)
thiết tượng
Silversmith 銀匠 ㄧㄣˊ ㄐㄧㄤˋ
yínjiàng
инжаан
(inǰaan)
ᠢᠨᠵᠢᠶᠠᠩ
(inǰiyaŋ)
ぎんしょう
(ginshō)
은장
(eunjang)
ngân tượng
Stonemason 石匠 ㄕˊ ㄐㄧㄤˋ
shíjiàng
шожоон
(šoǰoon)
ᠱᠤᠵᠢᠶᠠᠩ
(šoǰiyaŋ)
せきしょう
(sekishō)
석장
(seokjang)
thạch tượng
Food related[3]
Meaning Chinese characters Chinese pronunciation Mongolian Mongolian Script Japanese Korean Vietnamese
Gourd 葫蘆 ㄏㄨˊ ㄌㄨˊ
húlu
хулуу
(xuluu)
ᠬᠣᠯᠣ
(xulu)
ころ
(koro)
호로
(horo)
hồ lô
Green pepper 青椒 ㄑㄧㄥ ㄐㄧㄠ
qīngjiāo
чинжүү
(činjüü)
ᠴᠢᠨᠵᠦᠦ
(činǰüü)
or
ᠴᠢᠩ ᠵᠢᠶᠣᠣ
(čiŋ ǰiyuu)
せいしょう
(seishō)
청초
(cheongcho)
thanh tiêu
Peanut 花生 ㄏㄨㄚ ㄕㄥ
huāshēng
хуасан
(xuasan)
ᠬᠣᠸᠠᠱᠧᠩ
(xuwašEŋ)
かせい
(kasei)
화생
(hwasaeng)
hoa sinh
Pepper
(spice)
花椒 ㄏㄨㄚ ㄐㄧㄠ
huājiāo
хуажуу
(xuaǰuu)
ᠬᠣᠸᠠᠵᠣᠣ
(xuwaǰuu)
かしょう
(kashō)
화초
(hwacho)
hoa tiêu
Radish 蘿蔔 ㄌㄨㄛˊ ㄅㄨˇ
luóbo
лууван
(luuvan)
ᠯᠣᠣᠪᠠᠩ
(luubaŋ)
らふく,
(rafuku)
or
らほく
(rahoku)
나복
(nabok)
or
라복
(rabok)
la bặc
Steamed bread (or dumpling) 饅頭 ㄇㄢˊ ㄊㄡˊ
mántou
мантуу[4]
(mantuu)
ᠮᠠᠨᠲᠠᠣ
(mantau)
まんとう
(mantō)
만두
(mandu)
màn thầu
Teapot 茶壺 ㄔㄚˊ ㄏㄨˊ
cháhú
саахуу
(saaxuu)
ᠰᠠᠬᠣᠣ
(saxuu)
ちゃこ
(chako)
차호[5]
(chaho)
trà ho, chè ho

Korean

edit

Sinoxenic vs non-Sinoxenic

edit

Although Sino-Korean vocabulary dominates the spectrum of borrowed Chinese words, there are non-Sinoxenic words in Korean that are derived from Chinese. In such cases, the corresponding pronunciation for the Chinese character (hanja) does not match the borrowed vocabulary. Such loanwords most likely preserve a slightly different form of a Sinitic language from the one codified in Sino-Korean, thus making such words Chinese borrowings with a non-Sinoxenic pronunciation.

Examples

edit
Brush
edit
  • The Korean term for brush, but (), is derived from Middle Korean but (붇), which, in turn, is most likely derived from Early Middle Chinese. However, the Sino-Korean pronunciation for brush 筆 was codified (and is pronounced) as pil (필).
  • The Korean term for ink, meok (), is most likely derived from the Early Middle Chinese term for ink (墨), but actually, the Sino-Korean reading for 墨 was codified (and is pronounced) as muk (묵).
Horse
edit
  • The Korean term for horse, mal (), may have been derived from the Early Middle Chinese term for horse (馬), but actually, the Sino-Korean reading for 馬 was codified (and is pronounced) as ma (마). However, considering the Mongolic word for horse, mori, shows a trace of the l/r consonant in mal (Korean mal becomes mari in the nominative case), it is unlikely to be a Chinese loanword.

Old Chinese cognates

edit

A few native Korean words closely resemble reconstructed pronunciations of Old Chinese that was spoken at least 2000 years ago in China. It is unclear if these words are borrowed from Old Chinese, or if Old Chinese borrowed these words from an ancient Koreanic language, or if these words are borrowed from another language (i.e. both Old Korean and Old Chinese borrowed from another language), or if these words are descended from a common proto-language, or if these words are false cognates by mere chance. These words may not be the case of non-Sinoxenic pronunciations.

Examples

edit
Wind
edit
  • The Korean term for wind, baram (바람), may have been derived from the Old Chinese term for wind, /*prəm/ (), but the Sino-Korean reading for 風 was codified (and is pronounced) as pung (풍).
Taste
edit
  • The Korean term for taste, mat / mas- (), may have been derived from the Old Chinese term for taste, /*mɯds/ (), but the Sino-Korean reading for 味 was codified (and is pronounced) as mi (미).
Bowl
edit
  • The Korean term for bowl, geureut / geureus- (그릇), may have been derived from the Old Chinese term for container, /*kʰrɯds/ (), but the Sino-Korean reading for 器 was codified (and is pronounced) as gi (기).
Comb
edit
  • The Korean term for comb, bit / bis- (), may have been derived from the Old Chinese term for comb, /*bis/ (), but the Sino-Korean reading for 篦 was codified (and is pronounced) as bi (비).
River
edit
  • The Korean term for river, garam (가람), may have been derived from the Old Chinese term for river, /*kroːŋ/ (), but the Sino-Korean reading for 江 was codified (and is pronounced) as gang (강).
Bear
edit
  • The Korean term for bear, gom (), may have been derived from the Old Chinese term for bear, /*ɢʷlɯm/ (), but the Sino-Korean reading for 熊 was codified (and is pronounced) as ung (웅).
Dragon
edit
  • The Korean term for dragon, mireu (미르), may have been derived from the Old Chinese term for dragon, /*mroːŋ/ (), but the Sino-Korean reading for 龍 was codified (and is pronounced) as ryong (룡).
Street
edit
  • The Korean term for street, geori (거리), may have been derived from the Old Chinese term for street, /*kreː/ (), but the Sino-Korean reading for 街 was codified (and is pronounced) as ga (가).

Vietnamese

edit

Some Sinologists such as Wang Li have attempted to classify words of Chinese origins into at least three categories: old or pre-Sino-Vietnamese vocabulary, Sino-Vietnamese vocabulary, and nativized Chinese vocabulary. Among the three, only Sino-Vietnamese vocabulary is considered to have a Sino-Xenic pronunciation, borrowed from Classical Chinese. The other two were introduced verbally through colloquial speech and are not as systematic, especially in terms of the lack of consistent correspondence between the tones of Vietnamese tones and the four tones of Middle Chinese. Some dictionaries, such as that of Thiều Chửu, may consider some pre-Sino-Vietnamese syllables to be Sino-Vietnamese.

Consequences of the multiple layers of borrowing are doublets and alternative readings:

Traditional Chinese Middle Chinese Pre-Sino-Vietnamese
(non-Sino-Xenic)
Sino-Vietnamese
(Sino-Xenic)
Nativized Chinese
(non-Sino-Xenic)
Gloss
kæH gả giá to marry off
kæH cả giá price
pjuX búa phủ hammer
bju bùa phù spell; charm
bjut Bụt Phật Buddha
hæH hạ summer
tsyhæ xe xa wheeled vehicle
mjɨjH Mùi vị zodiac goat
mjɨjH mùi vị smell; taste
hjwe vị because
lwijH loại loài kind; species
ngwajH ngoại ngoài outside
kjængH kính gương mirror
kjæmH kiếm gươm sword
kiH ghi to write
pek bích vách wall
pænX bản ván plank; board

Apart from these old borrowings, which are deeply integrated into Vietnamese, there are also phonetic borrowings of Yue or Cantonese origin, such as lì xì, lạp xưởng, xíu mại, xí ngầu, hầm bà lằng, and tả pín lù. These words were also borrowed through the spoken language and, unlike Sino-Vietnamese, also are not systematic. They are especially common in southern Vietnam, which has a significant population of Chinese, known as the Hoa ethnic group. A lot of these pronunciations came from recent Cantonese migration to southern Vietnam during the 17th–20th centuries.[6] Most of the Cantonese eventually settled down in Chợ Lớn,[7] and they introduced their cuisine to Vietnam. Thus, many Cantonese borrowings in Vietnamese are food-related.

Chinese characters Cantonese Teochew Vietnamese borrowing Sino-Vietnamese pronunciation
豉油 'soy sauce' si6 jau4 xì dầu thị du
點心 'dim sum, Cantonese food' dim2 sam1 điểm sấm điểm tâm
雲吞, 餛飩 'wonton' wan4 tan1, wan4 tan4-1 vằn thắn, hoành thánh vân thôn, hồn đồn
饅頭 'mantou' maan6 tau4 màn thầu man đầu
燒賣 'shumai' siu1 maai6-2 xíu mại thiêu mại
臘腸 'Chinese sausage; lap cheong' laap6 coeng4-2 lạp xưởng lạp tràng/trường
蝦餃 'har gow' haa1 gaau2 há cảo hà giảo
水圓 'tangyuan' seoi2 jyun4 sủi dìn thuỷ viên
叉燒 'char siu' caa1 siu1 xá xíu xoa thiêu
酸梅 'smoked plum' syun1 mui4 xí muội toan mai
白小 'white coffee' baak6 siu2 bạc xỉu bạch tiểu
咖椰 'coconut jam' gaa3 je4 ca dé ca da
豆腐 'douhua' dau6 fu6 tàu hủ đậu hủ
清補涼 'ching bo leung' cing1 bou2 loeng4-2 sâm bổ lượng thanh bổ lương
芥蘭 'gai lan' gaai3 laan4-2 cải làn giới lan
味精 'Monosodium glutamate' mei6 zing1 mì chính vị tinh
腩 'flank beef' naam5 nạm[a] nạm
香港 'Hong Kong' hoeng1 gong2 Hồng Kông Hương Cảng (dated name)
我愛你 'I love you' ngo5 oi3 nei5 ngộ ái nị (humorous, is rarely used) ngã ái nhĩ
幸 'lucky' hang6 hên hạnh
利市 'red envelope' lai6 si6 lì xì lợi thị
馬刀 'machete' maa5 dou1 mã tấu mã đao
抵制 'to boycott' dai2 zai3 tẩy chay để chế
曬冷 'to let go of all restraints' saai3 laang5-1 xả láng sái lãnh
冚唪唥 'mixed; mingled; miscellaneous' ham6 baang6 laang6 hầm bà lằng (no reading) phủng (no reading)[b]
死 'to die; ugly; bad' sei2, si2 xí (slang) tử
衰鬼 'unlucky' seoi1 gwai2 xúi quẩy suy quỷ
食 'to eat' sik6 xực (slang) thực
長衫 'cheongsam' coeng4 saam1 xường xám trường sam
小 'tiny' siu2 xíu tiểu
一 'the best' jat1 (số) dách nhất
十四十五 'to cheat' sap6 sei3 sap6 ng5 xập xí xập ngầu thập tứ thập ngũ
四五 'die [as in dice]) sei3 ng5 xí ngầu tứ ngũ
麻雀 'mahjong' maa4 zoek3 mạt chược ma tước
打邊爐 'Chinese hotpot' daa2 bin1 lou4 tả pín lù đả biên lô
爐 'hotpot' lou5 lẩu
薄餅 'popiah' boh8 bian2 bò bía bạc bánh
粿條 'kuyteav' guê2 diou5 hủ tiếu quả điều
仙草 'grass jelly' siêng1 cao2 sương sáo tiên thảo

Zhuang

edit

According to Zev Handel, Sino-Zhuang is the term used to describe pronunciations in the Zhuang language that are used to read Chinese characters. These borrowings are borrowed from Old Chinese to present-day Chinese. However, there were no large scale borrowings or formal standardised readings of Chinese characters such as seen during the development of the Sino-xenic languages such as Vietnamese.[8] These readings were unsystematically borrowed.

Chinese characters Middle Chinese Zhuang Gloss
ngaX ngoh I; me
'aep ep to force
dajH daih big; large
kwok guek country

Other examples

edit

Radish

edit

The word "radish" in Chinese (simplified Chinese: 萝卜; traditional Chinese: 蘿蔔; pinyin: luóbo) was attested in various forms since early Old Chinese. This is the source of the terms for "radish" and "turnip" in Sinoxenic languages like Korean (나복, nabok; or 라복, rabok) and it has also been adopted in a non-Sinoxenic way by many other languages in China and elsewhere in Asia. In Mongolian as spoken in Mongolia, its meaning has shifted to refer to a carrot, while radish is referred to as tsagaan luuvan (Mongolian: Цагаан лууван, lit.'white carrot').

Radish[9]
Chinese Hmong Indonesian Malaysian Mongolian Tibetan Uyghur Zhuang
萝卜 (蘿蔔) ㄌㄨㄛˊ ㄅㄛ
luóbo
lauj pwm
or
lwj pwm
lobak lobak лууван
(luuvan)

refers to "carrot"

ལ་ཕུག
(la phug)
لوبو
(lobo)
or
لوبۇ
(lobu)
lauxbaeg

Notes

edit
  1. ^ This borrowing is from the meaning rather than the pronunciation.
  2. ^ Two of the characters, specifically 冚 and 唥, are characters used mainly in Cantonese, thus there are no Sino-Vietnamese readings for these characters.

See also

edit

References

edit
  1. ^ "When borrowing from Chinese isn't "Sinoxenic"". Retrieved 2 November 2016.
  2. ^ Балжинням, Надмидын (2011). Монгол хэлний Хятад ормол үгийн судалгаа = 蒙语中进入的汉语词汇研究 : Хятад-Монгол-Орос-Англи дүймэнтэй. Ulaanbaatar: Udam Soël. pp. http://www.worldcat.org/title/mongol-khelnii-khiatad-ormol-ugiin-sudalgaa-meng-yu-zhong-jin-ru-de-han-yu-ci-hui-yan-jiu-khiatad-mongol-oros-angli-duimentei/oclc/719583485. ISBN 9789996283871.
  3. ^ Балжинням, Надмидын (2011). Монгол хэлний Хятад ормол үгийн судалгаа = 蒙语中进入的汉语词汇研究 : Хятад-Монгол-Орос-Англи дүймэнтэй. Ulaanbaatar: Udam Soël. pp. http://www.worldcat.org/title/mongol-khelnii-khiatad-ormol-ugiin-sudalgaa-meng-yu-zhong-jin-ru-de-han-yu-ci-hui-yan-jiu-khiatad-mongol-oros-angli-duimentei/oclc/719583485. ISBN 9789996283871.
  4. ^ "Сэвсгэр, зөөлөн мантуу хийх арга". Mongolcom. Retrieved 3 November 2016.
  5. ^ "자사차호 초기 양호법". slowblog. Retrieved 3 November 2016.
  6. ^ Trần, Khánh (1993). The Ethnic Chinese and Economic Development in Vietnam. Institute of Southeast Asian Studies. ISBN 9789813016675.
  7. ^ Shodhganga. Socio-Economic Background of the Hoa People. p. 34.
  8. ^ Handel, Zev (2019). Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script. Brill. pp. 238–239. ISBN 9789004386327.
  9. ^ Балжинням, Надмидын (2011). Монгол хэлний Хятад ормол үгийн судалгаа = 蒙语中进入的汉语词汇研究 : Хятад-Монгол-Орос-Англи дүймэнтэй. Ulaanbaatar: Udam Soël. pp. http://www.worldcat.org/title/mongol-khelnii-khiatad-ormol-ugiin-sudalgaa-meng-yu-zhong-jin-ru-de-han-yu-ci-hui-yan-jiu-khiatad-mongol-oros-angli-duimentei/oclc/719583485. ISBN 9789996283871.
  NODES
Done 1
eth 2
see 4