Russian

edit

Etymology

edit

полко́вник (polkóvnik) +‎ -ий (-ij)

Pronunciation

edit
  • IPA(key): [pɐɫˈkovnʲɪt͡ɕɪj]

Adjective

edit

полко́вничий (polkóvničij)

  1. (relational) colonel
    • 1866, Фёдор Достоевский [Fyodor Dostoevsky], “Часть V, Глава II”, in Преступление и наказание; English translation from Constance Garnett, transl., Crime and Punishment, 1914:
      Весьма́ вероя́тно и то, что Катери́не Ива́новне захоте́лось, и́менно при э́том слу́чае, и́менно в ту мину́ту, когда́ она́, каза́лось бы, все́ми на све́те оста́влена, показа́ть всем э́тим «ничто́жным и скве́рным жильца́м», что она́ не то́лько «уме́ет жить и уме́ет приня́ть», но что совсе́м да́же не для тако́й до́ли и была́ воспи́тана, а воспи́тана была́ в «благоро́дном, мо́жно да́же сказа́ть, в аристократи́ческом полко́вничьем до́ме», и уж во́все не для того́ гото́вилась, что́бы само́й мести́ пол и мыть по ноча́м де́тские тря́пки.
      Vesʹmá verojátno i to, što Kateríne Ivánovne zaxotélosʹ, ímenno pri étom slúčaje, ímenno v tu minútu, kogdá oná, kazálosʹ by, vsémi na svéte ostávlena, pokazátʹ vsem étim «ničtóžnym i skvérnym žilʹcám», što oná ne tólʹko «uméjet žitʹ i uméjet prinjátʹ», no što sovsém dáže ne dlja takój dóli i bylá vospítana, a vospítana bylá v «blagoródnom, móžno dáže skazátʹ, v aristokratíčeskom polkóvničʹjem dóme», i už vóvse ne dlja tovó gotóvilasʹ, štóby samój mestí pol i mytʹ po nočám détskije trjápki.
      It is very probable, too, that Katerina Ivanovna longed on this occasion, at the moment when she seemed to be abandoned by everyone, to show those "wretched contemptible lodgers" that she knew "how to do things, how to entertain" and that she had been brought up "in a genteel, she might almost say aristocratic colonel's family" and had not been meant for sweeping floors and washing the children's rags at night.

Declension

edit
  NODES
Note 1