אֵיסַה
Judeo-Italian
editEtymology
editPIE word |
---|
*ís |
PIE word |
---|
*swé |
From Classical Latin ipsa (“herself; the very”), feminine form of ipse (“himself; the very”).
Pronoun
editאֵיסַה (ʔesah /essa/) (masculine אֵיסוֹ (ʔeso /esso/), plural אֵיסִי (ʔesi /essi/))
- she, her
- it
- 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יְחֵזְקְאֶל [The Book of Ezekiel]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets][1] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʾīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 14, verse 18, leaf 67, right page, lines 3–5:
- אֵי לִי טְרֵי אוּמֵינִי קוּוֵיסְטִי אֵינְפֵֿירַה דֵי אֵיסַה וִיווֹ אִייוֹ דִיטוֹ דֵי דוּמֵידֵית דֵית נוּן סְקַאנְפֵירַאנוֹ פִֿילְייוּלִי אֵי פִֿילְייוּלִי קֵי אֵיסִי סוּלִי אֵיסִי סֵירַאנוֹ סְקַאנְפַאטִי׃ (Judeo-Roman)
- ʔe li ṭəre ʔumeni quwesəṭi ʔenəp̄erah de ʔesah wiwo ʔiyo diṭo de dumedeṯ deṯ nun səqaʔnəperaʔno ʔe p̄iləyyuli ʔe p̄iləyyuli qe ʔesi suli ʔesi seraʔno səqaʔnəpaʔṭi.
- /["]E Li tre umeni cuvesti enfera de essa, vivo ijo", dittu de Dumedeo Deo, "Nun scanperanno e figliuli e figliuli ché essi suli essi seranno scanpati.["]/
- ["]And [despite] these three men in its midst—[as] I live," [was] the word of Lord God, "They will not deliver sons and daughters, for they alone will be delivered.["]
Categories:
- Judeo-Italian terms derived from Classical Latin
- Judeo-Italian terms derived from Proto-Italic
- Judeo-Italian terms derived from Proto-Indo-European
- Judeo-Italian terms derived from the Proto-Indo-European word *ís
- Judeo-Italian terms derived from the Proto-Indo-European word *swé
- Judeo-Italian terms inherited from Classical Latin
- Judeo-Italian lemmas
- Judeo-Italian pronouns
- Judeo-Italian personal pronouns
- Judeo-Italian terms with quotations