Arabic

edit

Etymology 1

edit
Root
ه ج ر (h j r)
17 terms

Verb

edit

هَجَرَ (hajara) I (non-past يَهْجُرُ (yahjuru), verbal noun هَجْر (hajr))

  1. break with someone and distance onceself, sever all relations with someone
  2. give up, forsake
  3. break, to cease (one's relations with someone)
  4. be delirious, to rave, to blather, to maunder
    Synonym: هَذَىٰ (haḏā)
  5. abstain from carnal activities while fasting
  6. be eminent, distinguished
  7. praise someone because of their merits
  8. tie up (a camel) with a rope
Conjugation
edit

Verb

edit

هَجَّرَ (hajjara) II (non-past يُهَجِّرُ (yuhajjiru), verbal noun تَهْجِير (tahjīr))

  1. to travel or walk in the midday heat
  2. to say one's prayers early
  3. to displace
Conjugation
edit

Noun

edit

هَجْر (hajrm

  1. verbal noun of هَجَرَ (hajara) (form I)
  2. delirium, dotage
    Synonym: هَذَيَان (haḏayān)
  3. the period of the day from noon to عَصْر, hottest part of the day
  4. noble and generous man
  5. separation from a loved one
Declension
edit

Noun

edit

هِجْر (hijrm

  1. An outstanding camel
Declension
edit

Noun

edit

هُجْر (hujrm

  1. Obscene or indecent language
Declension
edit

Noun

edit

هَجِر (hajirm

  1. Something excellent in its class; one who walks feebly, as though weak or heavily burdened
Declension
edit

Noun

edit

هِجِر (hijirm

  1. Emigration
Declension
edit

Etymology 2

edit
Root
ه ج ر (h j r)
17 terms

Proper noun

edit

هَجَر (hajarm

  1. Town
  2. Old name of Alhasa (in modern-day Eastern Province of Saudi Arabia)
    Synonyms: الإِحْسَاء (al-ʔiḥsāʔ), الحَسَا (al-ḥasā)
Declension
edit

Persian

edit

Etymology

edit

Borrowed from Arabic هَجْر.

Pronunciation

edit
 

Readings
Classical reading? hajr
Dari reading? hajr
Iranian reading? hajr
Tajik reading? hajr

Noun

edit

هجر (hajr)

  1. (poetic) separation (from friends or the beloved)
    Synonym: هجران (hejrân)
    • c. 1390, Shams-ud-Dīn Muḥammad Ḥāfiẓ, “Ghazal 251”, in دیوان حافظ [The Divān of Ḥāfiẓ]‎[1]:
      شب وصل است و طی شد نامه هجر
      سلام فیه حتی مطلع الفجر
      šab-i wasl ast u tay šud nāma-yi hajr
      salāmun fīhi hattā matla'i l-fajr
      It is the night of union [between the lovers], and the book of separation is settled:
      Salāmun fīhi ḥattā maṭlaʕi l-fajr [Arabic: Peace in it until the break of dawn.]
      (Classical Persian transliteration)
      (The second hemistiche in Arabic is a Quranic quotation about the night when Muhammad received the revelation.)

Further reading

edit
  NODES
HOME 1
languages 1
Note 1