สวัสดี
See also: สวัสดิ์
Thai
editThai phrasebook
This entry is part of the phrasebook project, which presents criteria for inclusion based on utility, simplicity and commonness. |
Alternative forms
editEtymology
editFrom Sanskrit स्वस्ति (svasti, “welfare, well-being; blessing; prosperity; success; etc”); probably via Old Khmer svasti, svāsti (“interjection used as opening benediction: well-being! good fortune!”). Cognate with Northern Thai ᩈ᩠ᩅᩢᩔ᩠ᨯᩦ, Modern Khmer សួស្តី (suəsdəy). Compare Pali sotthi, from which Thai โสตถิ is derived.
The use of this term as a greeting or farewell was initiated at the Faculty of Arts, Chulalongkorn University, by Phraya Uppakit Sinlapasan (Nim Kanchanachiwa) in 2476 BE (1933/34 CE), and was officially ordained by the nationalist government of Field Marshall Plaek Phibunsongkhram on 22 January 2486 BE (1944 CE).[1][2]
Pronunciation
editOrthographic | สวัสดี s w ạ s ɗ ī | |
Phonemic | สะ-หฺวัด-ดี s a – h ̥ w ạ ɗ – ɗ ī | |
Romanization | Paiboon | sà-wàt-dii |
Royal Institute | sa-wat-di | |
(standard) IPA(key) | /sa˨˩.wat̚˨˩.diː˧/(R) |
Noun
editสวัสดี • (sà-wàt-dii)
- (elegant) welfare, well-being; prosperity, success; security, safety; goodness, virtue, moral excellence
- Circa 1824, สุนทรภู่, “สวัสดิรักษา”, in สวัสดิรักษาคำกลอน เพลงยาวถวายโอวาท และสุภาษิตสอนสตรี[3], Bangkok: n.p., published 1967, retrieved 2019-07-01:
- 19th century, พระบาทสมเด็จพระพุทธเลิศหล้านภาลัย, “เล่มที่ ๑๐”, in บทละคร เรื่อง อิเหนา ฉบับหอพระสมุดวชิรญาณ[4], Bangkok: หอพระสมุดวชิรญาณ, published 1921, retrieved 2019-07-01:
- 1509, “จารึกวัดพระเสด็จ ด้านที่ ๑”, in ฐานข้อมูลจารึกในประเทศไทย[6], Bangkok: ศูนย์มานุษยวิทยาสิรินธร (องค์การมหาชน), published 2012-02-17, retrieved 2019-07-01:
- ศุภมัสดุสวัสดีศรีสรินทรบวรวรสิทธิวิวิธเดโชชยาดิเรก ๑๔๓๑ ศกมะเส็งนักษัตรบูรณมีไพสาขพุธพาร
- sùp-pá-mát-sà-dù sà-wàt-dii sǐi sǐn-tɔɔn bɔɔ-wɔɔn wɔɔ-rá sìt wí-wít dee-choo chá-yaa-dì-rèek · pan sìi-rɔ́ɔi sǎam-sìp èt · sòk má-sěng nák-sàt buu-rá-ná-mii pai-sǎa-kà pút-tá paan
- May there be virtue, prosperity, greatest glorious dignity, best, blessed success, manifold authority, [and] extraordinary victory. [Today is] Wednesday, the 15th day of the waxing moon of the Baisākha [month], the year 1431, [the year of] the Serpent Sign.
- ศุภมัสดุสวัสดีศรีสรินทรบวรวรสิทธิวิวิธเดโชชยาดิเรก ๑๔๓๑ ศกมะเส็งนักษัตรบูรณมีไพสาขพุธพาร
Derived terms
edit- ความสวัสดี
- สวัสดิการ (sà-wàt-dì-gaan)
- สวัสดิภาพ (sà-wàt-dì-pâap)
- สวัสดีมีชัย
Interjection
editสวัสดี • (sà-wàt-dii)
- used to express a good wish or blessing
- used to express a greeting or farewell, answer a telephone, or attract attention
Usage notes
edit- In the second sense, the interjection is colloquially shortened as หวัดดี (wàt-dii) and ดี (dii).
- In the second sense, the interjection may be followed by the particle ครับ (kráp), ค่ะ (kâ), ฮะ (há), ฮ่ะ (hâ), จ้ะ (jâ), or ย่ะ (yâ).
- Priests use the greetings เจริญพร (jà-rəən-pɔɔn) and ถวายพระพร (tà-wǎai-prá-pɔɔn).
- To greet priests, the greeting นมัสการ (ná-mát-sà-gaan) is used.
Derived terms
edit- ทิวาสวัสดิ์ (tí-waa-sà-wàt)
- ราตรีสวัสดิ์ (raa-dtrii-sà-wàt)
- สวัสดีปีใหม่ (sà-wàt-dii bpii mài)
- สายัณห์สวัสดิ์ (sǎa-yan-sà-wàt)
Verb
editสวัสดี • (sà-wàt-dii) (abstract noun การสวัสดี)
- to greet or bid farewell by or as if by expressing this interjection
References
edit- ^ กาญจนะวรรณ, นิตยา (2013 April 22) “คำทักทายในภาษาไทย (๒๒ เมษายน ๒๕๕๖)”, in คลังความรู้[1] (in Thai), Bangkok: สำนักงานราชบัณฑิตยสภา, retrieved 2019-07-01
- ^ กาญจนะวรรณ, นิตยา (2013 May 27) “คำอำลาในภาษาไทย (๒๗ พฤษภาคม ๒๕๕๖)”, in คลังความรู้[2] (in Thai), Bangkok: สำนักงานราชบัณฑิตยสภา, retrieved 2019-07-01
Categories:
- Thai phrasebook
- Thai terms borrowed from Sanskrit
- Thai terms derived from Sanskrit
- Thai terms borrowed from Old Khmer
- Thai terms derived from Old Khmer
- Rhymes:Thai/iː
- Thai terms with IPA pronunciation
- Thai 3-syllable words
- Thai lemmas
- Thai nouns
- Thai terms with usage examples
- Thai interjections
- Thai verbs
- Thai greetings
- Thai farewells