◌́
|
|
Translingual
editDiacritical mark
edit◌́
- (IPA) a high tone.
- (IPA, obsolete) a rising tone, or, in contrast to low ⟨◌̗⟩, a high rising tone.
- (Lithuanian dialectology) Marks a stressed syllable with "falling tone".
- (UPA) A palatalized consonant, and in some conventions a palatal consonant. For example, palatalized t́, d́, ś, ź, ń, ĺ; palatalized or palatal ḱ, ǵ, χ́, γ́ and ŋ́ or ή.
Usage notes
editThe Unicode code point U+0341 COMBINING ACUTE TONE MARK is canonically equivalent to U+0301 COMBINING ACUTE ACCENT. It was intended for Vietnamese and later deprecated.
Compare grave accent: ⟨◌̀⟩.
Synonyms
edit- [1]: ˥
Further reading
edit- Acute accent on Wikipedia.Wikipedia
English
editDiacritical mark
edit◌́
- Used on loan words to mark e's (mostly final) that are pronounced rather than silent, e.g. animé, café, exposé, maté, resumé, paté, saké; Malé, Pokémon. (Cf. expose, mate, resume, pate, sake, male.)
- (lexicography) Used in glossaries, such as for Latinate technical terms or Classical names, to mark stressed syllables when full pronunciations are not given, as the pronunciation is largely predictable once stress-placement is known.
- (poetry, rare) Used to show an unexpectedly stressed syllable, or where the choice of stress is metrically important, e.g. idiosyncratic caléndar; noun rébel as opposed to verb rebél; áll trádes as a spondee rather than iamb.
- Alternative form of ◌̀
- (obsolete) Used in the digraph ⟨ée⟩.
- 1567, Ovid, “The Twelfth Booke”, in Arthur Golding, transl., The XV. Bookes of P. Ouidius Naso, Entytuled Metamorphosis, […], London: […] Willyam Seres […], →OCLC, folio 152, recto:
- And in his wound the seared blood did make a gréeuous sound,
As when a peece of stéele red who tane vp with tongs is drownd
In water by the smith, it spirts and hisseth in the trowgh.
- 1577, William Harrison, The Description of England in Holinshed’s Chronicles, Volume 1, Book 3, Chapter 12 “Of venemous beastes &c.,”[1]
- Our hony alſo is taken and reputed to be the beſt bycauſe it is harder, better wrought & clenlyer veſſelled vp, thẽ that which cõmeth from beyond the ſea, where they ſtampe and ſtraine their combes, Bées, & young Blowinges altogither into the ſtuffe, as I haue béene informed.
- 1580, Iohn Stow (collector), The Chronicles of England, from Brute vnto This Present Yeare of Christ 1580., London: […] Ralphe Newberie, […], page 512:
- The King ſent to the Londoners requeſting to borrowe of them one thouſande pounde, whiche they ſtoutely denyed, and alſo euil entreated, bette and néere hand ſlew a certain Lumbard that woulde haue lent the King the ſayde ſumme, which when the King heard he was maruellouſly angried, and calling togither almoſt all the nobles of the lande, hée opened to them the malitiouſneſſe of the Londoners, and cõplayned of theyr preſumption, the whyche noble men gaue counſell, that their inſolencie ſhoulde with ſpéede be oppreſſed, and theyr pride abated.
- 1582, Stephen Batman (translator), Batman vppon Bartholome his booke De proprietatibus rerum, London: Thomas East, Book 5, Chapter 26, “Of the shoulders,”[2]
- The twisted forkes be néedfull to binde the shoulders, and to depart them from the breast.
- 1587, Raphaell Holinshed, Iohn Hooker, “Of the food and diet of the Engliſh”, in The firſt and ſecond volumes of Chronicles […] , volume I, London: Henry Denham, page 169:
- The raueled cheat therfore is generallie ſo made that out of one buſhell of meale, after two and twentie pounds of bran be ſifted and taken from it (wherevnto they ad the gurgeons that riſe from the manchet) they make thirtie cast, euerie lofe weighing eightéene ounces into the ouen and ſixteene ounces out […]
- 1588, John Harvey, A Discoursive Probleme concerning Prophesies, how far they are to be valued or credited, page 8:
- I take it néedles, and booteles to make ouer déepe, or ſcrupulous enquiry into euery moſt auncient, and obſolete antiquitie: I preſuppoſe it ſufficient to peruſe, and examine the moſt famous, and moſt autentique ſuppoſed propheſies, that haue curranteſt paſſage, and repaſſage in moſt mouthes, and bookes: conſidering how eaſily euerie indifferent man may proportionably make eſtimation of the woorſe, by the better, and ratably value the one by the other.
- 1589, Thomas Nashe, The Anatomie of Absurditie[3]:
- […] euen ſo it fareth with mee, who béeing about to anatomize Abſurditie, am vrged to take a view of ſundry mens vanitie, a ſuruey of their follie, a briefe of their barbariſme […]
- 1590, T[homas] L[odge], “Alindas Comfort to Perplexed Rosalynd”, in Rosalynde. Euphues Golden Legacie: […], London: […] Thomas Orwin for T. G[ubbin] and John Busbie, →OCLC; republished [Glasgow]: [ […] Hunterian Club], [1876], →OCLC, folio 13, verso, page 34:
- If thou grieueſt that beeing the daughter of a Prince, and enuie thwarteth thée with ſuch hard exigents, thinke that royaltie is a faire marke; that Crownes haue croſſes when mirth is in Cottages; that the fairer the Roſe is, the ſooner it is bitten with Catterpillers; […]
- 1591, T[homas] L[odge] of Lincolns, Catharos Diogenes in his Singularitie: Wherein is comprehended his merrie baighting fit for all mens benefits: Christened by him, A Nettle for Nice Noſes, London: Iohn Busbie, page 12; republished [Glasgow]: [Hunterian Club], [1875]:
- I appoynt thée no more continencie, than to eate while thy bellie is full, nor conſtancie, but to brawle rather than burne: a filbert is better than a faggot, except it be an Athenian ſhe handfull: you know that Coſmoſophos, euer ſince your laſt mariage, how doth the father of your ſonne in law?
- 1603, Thomas Dekker, “The VVonderfull Yeare”, in The Non-Dramatic Works of Thomas Dekker, volume I, published 1884, pages 123–124:
- As for the Tapſter, he fled into the Cellar, rapping out fiue or ſixe plaine Country oathes, that hée would drowne himſelfe in a moſt villanous Stand of Ale, if the ſicke Londoner ſtoode at the doore any longer.
- Retained in foreign loan words (mostly French é), particularly when unassimilated:
Usage notes
editThe first and last uses are not always distinct, but can be differentiated in words such as pâté ~ paté and résumé ~ resumé, where the final acute is retained even when the other French diacritics are dropped.
Ancient Greek
editDiacritical mark
edit◌́
- A diacritical mark of the Greek script, called ὀξύς (oxús, “sharp”) in Ancient Greek, and found on Ά (Á)/ά (á), Έ (É)/έ (é), Ή (Ḗ)/ή (ḗ), Ί (Í)/ί (í), Ό (Ó)/ό (ó), Ύ (Ú)/ύ (ú) and Ώ (Ṓ)/ώ (ṓ).
See also
editCatalan
editDiacritical mark
edit◌́
- A diacritical mark of the Latin script, called accent agut (“acute accent”) in Catalan, and found on É/é, Í/í, Ó/ó and Ú/ú.
Usage notes
editCzech
editDiacritical mark
edit◌́
- A diacritical mark of the Latin script, called čárka (“line”) in Czech, and found on Á/á, É/é, Í/í, Ó/ó, Ú/ú and Ý/ý.
Usage notes
editThe acute accent indicates that a vowel is pronounced long. The letter Ů/ů also indicates a long vowel and is pronounced the same as Ú/ú.
Dutch
editDiacritical mark
edit◌́
- A diacritical mark of the Latin script, called accent aigu (“acute accent”) in Dutch, and found on Á/á, É/é, Í/í, Ó/ó, Ú/ú, Ý/ý and ÍJ́/íj́.
Usage notes
editThe acute accent is used to disambiguate words when the placement of stress is important to distinguish meanings (e.g., één in its numerical sense of “one”). It is also used to place emphasis on a specific word or syllable. It is also retained in some French loanwords, mostly to distinguish /eː/ from /ə/.
Esperanto
editDiacritical mark
edit◌́
- A diacritical mark of the Latin script, called dekstra korno (“right horn”) in Esperanto, and found on Á/á, É/é, Í/í, Ó/ó and Ú/ú.
Usage notes
editThis diacritic is used to mark stress in phonetic transcriptions of foreign words.
Faroese
editDiacritical mark
edit◌́
- A diacritical mark of the Latin script, called strika (“line”) in Faroese, and found on Á/á, Í/í, Ó/ó, Ú/ú and Ý/ý.
Usage notes
editThe line is not seen as a diacritic, and all the letters are considered separate letters of the alphabet each having its own name. Other diacritic letters like É/é and Ć/ć appear in names of foreign origin.
French
editDiacritical mark
edit◌́
- A diacritical mark of the Latin script, called accent aigu (“acute accent”) in French, and found on É/é.
Greek
editDiacritical mark
edit◌́
- (orthography) The Greek tonos (τόνος) stress mark used in modern Greek.
Coordinate terms
edit- ΄ τόνος m (tónos, “tonos”)
- The appendix describing the Greek alphabet
See also
edit#Ancient Greek for the oxia (οξεία) diacritic.
Hokkien
editDiacritical mark
edit◌́
- Represents the second tone of Taiwanese Hokkien in Pe̍h-ōe-jī.
- Represents the fifth tone of Taiwanese Hokkien in Taiwanese Phonetic Symbols.
Hungarian
editDiacritical mark
edit◌́
- A diacritical mark of the Latin script, called éles ékezet (“sharp accent”) in Hungarian, and found on Á/á, É/é, Í/í, Ó/ó and Ú/ú.
Icelandic
editDiacritical mark
edit◌́
Irish
editDiacritical mark
edit◌́
- A diacritical mark of the Latin script, called síneadh fada (“long mark”) in Irish, and found on Á/á, É/é, Í/í, Ó/ó and Ú/ú. It is used to indicate a long vowel, but a vowel without the mark can also be a long vowel in some circumstances.
Italian
editDiacritical mark
edit◌́
- Used to distinguish /e o/ from /ɛ ɔ/.
Latin
editDiacritical mark
edit◌́
- A diacritical mark of the Latin script, called apex (“apex”) in Latin, and found on Á/á, É/é, Í/í, Ó/ó and Ú/ú. It indicates that the vowels are long.
- c. 100 CE Roman inscription (image):
- C[aius]·AVRELIVS / PARTꟵENIVS / ÓRNÁMENTꟾS·DEC[urionalibus] / HONÓRÁTVS·COL[oniae]·AVG[ustae] / NEMAVSꟾ·ꟾIIIIꟾVIR·AVG[ustalis] / COL[onia]·CÓPIA·CLAVD[ia]·AVG[usta]·LVGVD[uni] / ITEM·NÁRBÓNE·MÁRTIO / ET·FIR[ma]·IVL[ia]·SECVND[anorum] ARAVSIÓNE / ET·FORO·IVLIꟾ·PÁCÁTO / VBꟾQVE·GRÁTVITꟾS·HONÓRIBVS
Usage notes
editIn Classical Latin, an apex is not used with the letter ⟨I⟩; rather, the letter is written taller, as ⟨ꟾ⟩.
Synonyms
editSee also
editFurther reading
edit- Apex (diacritic) on Wikipedia.Wikipedia
Ligurian
editDiacritical mark
edit◌́
- A diacritical mark of the Latin script, called acénto acûto (“acute accent”) in Ligurian, and found on É/é and Ó/ó.
- Used to denote stressed /e/, /u/
See also
editMacedonian
editDiacritical mark
edit◌́
- (lexicography) stressed-syllable indicator. Not used in everyday writing.
- А́ а́ Е́ е́ И́ и́ О́ о́ У́ у́ Л́ л́ Р́ р́
See also
editMandarin
editDiacritical mark
edit◌́
- A diacritical mark of the Latin script, called 尖音符 (jiānyīnfú, “acute tone mark”) in Mandarin, and found on Á/á, É/é, Í/í, Ó/ó, Ú/ú and Ǘ/ǘ, representing the 陽平聲 / 阳平声 (yángpíng shēng, “light level tone”), also known as the 第二聲 / 第二声 (“second tone”), in Pinyin.
Usage notes
editNot to be confused with ◌ˊ, which represents the second tone in the Mandarin Zhuyin script.
See also
editNavajo
editDiacritical mark
edit◌́ • (wódahí)
- high tone
Norwegian
editDiacritical mark
edit◌́
- A diacritical mark of the Latin script, called akutt aksent (“acute accent”) in Norwegian, and found on É/é and Ó/ó.
Polish
editDiacritical mark
edit◌́
- A diacritical mark of the Latin script, called kreska (“line”) in Polish, and found on Ć/ć, Ń/ń, Ó/ó, Ś/ś and Ź/ź.
Usage notes
editOn a consonant, the kreska indicates that the consonant is pronounced with a palatal articulation. It is used only when the consonant is not followed by a vowel. A palatal consonant followed by a vowel is indicated by I/i after the consonant instead.
On the letter Ó/ó, the kreska indicates that it is pronounced as U/u but may alternate with O/o in inflections.
Further reading
edit- ◌́ in Polish dictionaries at PWN
Portuguese
editDiacritical mark
edit◌́
- A diacritical mark of the Latin script, called acento agudo (“acute accent”) in Portuguese, and found on Á/á, É/é, Í/í, Ó/ó and Ú/ú.
Usage notes
edit- In the letter a, forms á with the stressed sound /a/, as in lá and sabiá.
- In the letter e, forms é with the stressed sound /ɛ/, as in pé and maré.
- In the letter i, forms i with the stressed sound /i/, as in índio and íntimo.
- In the letter o, forms ó with the stressed sound /ɔ/, as in avó and faraó.
- In the letter u, forms ú with the stressed sound /u/, as in último and único.
- Some words end in -ém (stressed /ẽj̃/) or -éns (stressed /ẽj̃s/), as in alguém, também and parabéns.
Romani
editDiacritical mark
edit◌́
References
edit- “Phonemic Values”, in ROMLEX – the Romani Lexicon Project[4], 2000, archived from the original on February 26, 2005
- Marcel Courthiade (2009) “DECISION : "THE ROMANI ALPHABET"”, in Melinda Rézműves, editor, Morri angluni rromane ćhibǎqi evroputni lavustik = Első rromani nyelvű európai szótáram : cigány, magyar, angol, francia, spanyol, német, ukrán, román, horvát, szlovák, görög [My First European-Romani Dictionary: Romani, Hungarian, English, French, Spanish, German, Ukrainian, Romanian, Croatian, Slovak, Greek] (overall work in Hungarian and English), Budapest: Fővárosi Onkormányzat Cigány Ház--Romano Kher, →ISBN, page 499
- “Introduction 3. How to read Rromani”, in R.E.D-RROM[5], 2021 October 2 (last accessed)
- Yūsuke Sumi (2018) ニューエクスプレスプラス ロマ(ジプシー)語 [New Express Plus Romani (Gypsy)] (in Japanese), Tokyo: Hakusuisha, published 2021, →ISBN, →OCLC, pages 13-15
Russian
editDiacritical mark
edit◌́
- (lexicography) stressed-syllable indicator
Related terms
edit- аку́т m (akút)
Serbo-Croatian
editDiacritical mark
edit◌́
- (lexicography) A diacritical mark, both in the Cyrillic and Latin script, used to denote a long-rising accent. Not used in everyday writing. Can be used on vowels and the syllabic R:
- Cyrillic: А́а́ Е́е́ И́и́ О́о́ У́у́ Р́р́
- Latin: Áá Éé Íí Óó Úú Ŕŕ
Slovak
editDiacritical mark
edit◌́
Spanish
editDiacritical mark
edit◌́
- A diacritical mark of the Latin script, called acento agudo (“acute accent”) in Spanish, and found on Á/á, É/é, Í/í, Ó/ó and Ú/ú. Used to indicate stress patterns not predictable from orthographic rules.
Vietnamese
editDiacritical mark
edit◌́
- A diacritical mark of the Latin script, called dấu sắc (“sharp mark”) in Vietnamese, and found on Á/á, Ắ/ắ, Ấ/ấ, É/é, Ế/ế, Í/í, Ó/ó, Ố/ố, Ớ/ớ, Ú/ú, Ứ/ứ and Ý/ý. Used to indicate mid-rising, tense tone.
Usage notes
editIn Vietnamese handwriting and signmaking, this tone mark may be written as a vertical line, like a combining ', and the letter I/i retains its tittle.
In earlier versions of Unicode, this tone mark was encoded as U+0341 rather than U+0301. Unicode compliant processes do not intentionally distinguish them.
Welsh
editDiacritical mark
edit◌́
Yoruba
editDiacritical mark
edit◌́
- A diacritical mark of the Latin script, called àmì ohùn òkè (“high-tone mark”) in Yoruba, and found on Á/á, É/é, Ẹ́/ẹ́, Í/í, Ó/ó, Ọ́/ọ́, Ú/ú, Ń/ń and Ḿ/ḿ. Used to indicate high-tone, or rising-tone when after ◌̀
See also
edit- mí (“syllable used to represent the high tone”)
- ìró ohùn òkè (“high tone”)
ǃXóõ
editArticle
edit◌́
- The definite article
- Character boxes with images
- Combining Diacritical Marks block
- Unspecified script characters
- Translingual lemmas
- Translingual diacritical marks
- IPA symbols
- Translingual terms with obsolete senses
- UPA symbols
- English lemmas
- English diacritical marks
- en:Lexicography
- en:Poetry
- English terms with rare senses
- English terms with obsolete senses
- English terms with quotations
- Ancient Greek lemmas
- Ancient Greek diacritical marks
- Catalan lemmas
- Catalan diacritical marks
- Czech lemmas
- Czech diacritical marks
- Dutch lemmas
- Dutch diacritical marks
- Esperanto lemmas
- Esperanto diacritical marks
- Faroese lemmas
- Faroese diacritical marks
- French lemmas
- French diacritical marks
- Greek lemmas
- Greek diacritical marks
- el:Orthography
- Hokkien lemmas
- Hokkien diacritical marks
- Hokkien diacritical marks in Latin script
- Hungarian lemmas
- Hungarian diacritical marks
- Icelandic lemmas
- Icelandic diacritical marks
- Irish lemmas
- Irish diacritical marks
- Italian lemmas
- Italian diacritical marks
- Latin lemmas
- Latin diacritical marks
- Latin terms with quotations
- Ligurian lemmas
- Ligurian diacritical marks
- Macedonian lemmas
- Macedonian diacritical marks
- mk:Lexicography
- Mandarin lemmas
- Mandarin diacritical marks
- Mandarin diacritical marks in Latin script
- Navajo lemmas
- Navajo diacritical marks
- Norwegian lemmas
- Norwegian diacritical marks
- Polish lemmas
- Polish diacritical marks
- Portuguese lemmas
- Portuguese diacritical marks
- Romani lemmas
- Romani diacritical marks
- Russian lemmas
- Russian diacritical marks
- ru:Lexicography
- Serbo-Croatian lemmas
- Serbo-Croatian diacritical marks
- sh:Lexicography
- Slovak lemmas
- Slovak diacritical marks
- Spanish lemmas
- Spanish diacritical marks
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese diacritical marks
- Welsh lemmas
- Welsh diacritical marks
- Yoruba lemmas
- Yoruba diacritical marks
- ǃXóõ lemmas
- ǃXóõ articles