See also:
U+5687, 嚇
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5687

[U+5686]
CJK Unified Ideographs
[U+5688]

Translingual

edit

Han character

edit

(Kangxi radical 30, +14, 17 strokes, cangjie input 口土金金 (RGCC), four-corner 64031, composition or )

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 211, character 37
  • Dai Kanwa Jiten: character 4459
  • Dae Jaweon: page 434, character 29
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 695, character 10
  • Unihan data for U+5687

Chinese

edit
trad.
simp. *
alternative forms
𠵢
𠁗

Glyph origin

edit

Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *qʰraːɡs, *qʰraːɡ) : semantic + phonetic (OC *qʰraːɡ).

Etymology

edit

From Proto-Sino-Tibetan *s/d-krwak (frighten) (STEDT). Cognate with Tibetan སྐྲག་ (skrag), Burmese ကြောက် (krauk), Lashi kyuk (Hill, 2019).

Pronunciation 1

edit

Note:
  • xià - vernacular;
  • hè - literary (stronger connotation of “to intimidate” than “to scare”).
Note:
  • hiáh - vernacular;
  • háik - literary.
Note:
  • hiak/hek/herk/hà - literary;
  • hiahⁿ - vernacular (“to be scared (Xiamen, Taiwan, Quanzhou)”);
  • heeh/hehⁿ - vernacular (“to be scared; to threaten; used to express intimidation”);
  • heh - vernacular (“to be scared (Taiwan)”);
  • hat - vernacular.

Rime
Character
Reading # 1/2 2/2
Initial () (32) (32)
Final () (98) (113)
Tone (調) Departing (H) Checked (Ø)
Openness (開合) Open Open
Division () II II
Fanqie
Baxter xaeH xaek
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/hˠaH/ /hˠæk̚/
Pan
Wuyun
/hᵚaH/ /hᵚak̚/
Shao
Rongfen
/xaH/ /xak̚/
Edwin
Pulleyblank
/haɨH/ /haɨjk̚/
Li
Rong
/xaH/ /xɐk̚/
Wang
Li
/xaH/ /xɐk̚/
Bernhard
Karlgren
/xaH/ /xɐk̚/
Expected
Mandarin
Reflex
xià he
Expected
Cantonese
Reflex
haa3 hak1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
xià
Middle
Chinese
‹ xæk › ‹ H ›
Old
Chinese
/*qʰˁ<r>ak/ /*qʰˁ<r>ak-s/
English frighten frighten

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2 2/2
No. 1471 1475
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0 0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qʰraːɡs/ /*qʰraːɡ/
Notes

Definitions

edit

  1. (transitive) to frighten; to scare
      ―  jīngxià  ―  to frighten
    寶寶宝宝  ―  Xià sǐ bǎobao le!  ―  (You) scared me! [Internet slang, usually by females]
    情景 [MSC, trad.]
    情景 [MSC, simp.]
    Wǒ bèi zhè qíngjǐng xià dào le. [Pinyin]
    I was frightened by the sight.
    咳嗽聲音 [MSC, trad.]
    咳嗽声音 [MSC, simp.]
    Tā késòu de shēngyīn hěn dà, xià le wǒ yī tiào. [Pinyin]
    Her huge cough startled me.
  2. (intransitive) to be afraid; to be scared; to be frightened
    [Shanghainese, trad.]
    [Shanghainese, simp.]
    6non 8veq-iau 7haq-teq-gheq [Wugniu]
    Don't be scared.
    一下𣍐講話 [Hokkien, trad.]
    一下𫧃讲话 [Hokkien, simp.]
    I hiahⁿ chi̍t-ē soah bōe kóng-ōe. [Pe̍h-ōe-jī]
    He/she was scared, then could not say anything.
    一下 [Hokkien, trad.]
    一下 [Hokkien, simp.]
    Hāi góa hiahⁿ chi̍t-ē. [Pe̍h-ōe-jī]
    It made me get scared.
  3. to threaten; to intimidate
      ―  dòng  ―  to intimidate
  4. (Zhangzhou Hokkien) Used to express intimidation
    [Hokkien, trad.]
    [Hokkien, simp.]
    Lí sī chiàⁿ ê heeh. [Pe̍h-ōe-jī]
    You really want to do it like this?

Synonyms

edit
  • (to be afraid):

Compounds

edit

Pronunciation 2

edit

Note:
  • hiak/hek - literary;
  • hehⁿ/hehⁿ - vernacular (“used to express astonishment; that's right; isn't it so”);
  • he̍hⁿ - vernacular (“used to express astonishment; that's right”);
  • heⁿ - (“isn't it so”);
  • hiahⁿ/heh - vernacular.

    Rime
    Character
    Reading # 2/2
    Initial () (32)
    Final () (113)
    Tone (調) Checked (Ø)
    Openness (開合) Open
    Division () II
    Fanqie
    Baxter xaek
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /hˠæk̚/
    Pan
    Wuyun
    /hᵚak̚/
    Shao
    Rongfen
    /xak̚/
    Edwin
    Pulleyblank
    /haɨjk̚/
    Li
    Rong
    /xɐk̚/
    Wang
    Li
    /xɐk̚/
    Bernhard
    Karlgren
    /xɐk̚/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    he
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    hak1
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/2
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    Middle
    Chinese
    ‹ xæk ›
    Old
    Chinese
    /*qʰˁ<r>ak/
    English frighten

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 2/2
    No. 1475
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*qʰraːɡ/
    Notes

    Definitions

    edit

    1. Used to express disapproval, discontent, or resentment: tut-tut; humph
      豈有此理 [MSC, trad.]
      岂有此理 [MSC, simp.]
      , qǐyǒucǐlǐ! [Pinyin]
      Tut-tut! Absurd!
    2. Used to express astonishment.
      怎麽 [MSC, trad.]
      怎么 [MSC, simp.]
      , zhè shì zěnme gǎo de! [Pinyin]
      Damn! How has this happened?
      啥物 [Hokkien, trad.]
      啥物 [Hokkien, simp.]
      Hehⁿ, sī leh pìⁿ sahN-mih kúi? [Pe̍h-ōe-jī]
      What? What trickeries are you playing?
    3. (Hokkien) Used to express a positive response: that's right; right
      [Hokkien, trad.]
      [Hokkien, simp.]
      Hehⁿ, lí kóng ê to̍h sī góa. [Pe̍h-ōe-jī]
      That's right, who you're talking about is precisely me.
    4. (Hokkien) Placed at the end of a sentence to indicate doubt: isn’t it so?
      [Hokkien, trad.]
      [Hokkien, simp.]
      Chiâ sī lín tau hehⁿ? [Pe̍h-ōe-jī]
      This is your house, isn't it so?

    Compounds

    edit

    Pronunciation 3

    edit
    simp. and trad.
    alternative forms Hokkien

    Definitions

    edit

    1. (Xiamen, Zhangzhou and Taiwanese Hokkien) to threaten; to intimidate; to frighten
    2. (Xiamen, Zhangzhou and Taiwanese Hokkien) to cow someone to submission
      [Hokkien]  ―  háⁿ-thâu [Pe̍h-ōe-jī]  ―  to assume an intimidating and frightening posture

    Compounds

    edit

    References

    edit

    Japanese

    edit

    Kanji

    edit

    (Jōyō kanji)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    Readings

    edit
    • Go-on: きゃく (kyaku)
    • Kan-on: かく (kaku, Jōyō)
    • Kun: おどす (odosu, 嚇す)おどし (odoshi, 嚇し)

    Korean

    edit

    Hanja

    edit

    (ha, hyeok) (hangeul , , revised ha, hyeok, McCune–Reischauer ha, hyŏk)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    Vietnamese

    edit

    Han character

    edit

    : Hán Nôm readings: hách, hạ

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
      NODES
    INTERN 1
    Note 9