垂淚
Chinese
editto hang (down); droop; dangle to hang (down); droop; dangle; bend down; hand down; bequeath; nearly; almost; to approach |
tears | ||
---|---|---|---|
trad. (垂淚) | 垂 | 淚 | |
simp. (垂泪) | 垂 | 泪 |
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄔㄨㄟˊ ㄌㄟˋ
- Tongyong Pinyin: chuéilèi
- Wade–Giles: chʻui2-lei4
- Yale: chwéi-lèi
- Gwoyeu Romatzyh: chweiley
- Palladius: чуйлэй (čujlɛj)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂʰu̯eɪ̯³⁵ leɪ̯⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: seoi4 leoi6
- Yale: sèuih leuih
- Cantonese Pinyin: soey4 loey6
- Guangdong Romanization: sêu4 lêu6
- Sinological IPA (key): /sɵy̯²¹ lɵy̯²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Verb
edit垂淚
- (literary) to shed tears; to weep
- 共看明月應垂淚,
- From: 799, Bai Juyi (白居易), 《自河南經亂,關內阻飢,兄弟離散,各在一處,因望月有感,聊書所懷,寄上浮梁大兄、於潛七兄、烏江十五兄,兼示符離及下邽弟妹》, tr. Xu Yuanchong
- Gòng kàn míngyuè yīng chuílèi,
Yīyè xiāngxīn wǔ chù tóng. [Pinyin] - We should shed yearning tears to watch the bright moon apart;
Though in five different places, we share the same homesick heart.
一夜鄉心五處同。 [Literary Chinese, trad.]
共看明月应垂泪,
一夜乡心五处同。 [Literary Chinese, simp.]- 最是倉皇辭廟日,
- From: c. 976, Li Yu (李煜),《破陣子·四十年來家國》, tr. Xu Yuanchong
- Zuì shì cānghuáng cí miào rì,
Jiàofāng yóu zòu biélí gē.
Chuílèi duì gōng'é! [Pinyin] - O how could I forget the hurried parting day
When by the band the farewell songs were played
And I shed tears before my palace maid!
教坊猶奏別離歌。
垂淚對宮娥! [Ci, trad.]
最是仓皇辞庙日,
教坊犹奏别离歌。
垂泪对宫娥! [Ci, simp.]