U+5C51, 屑
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5C51

[U+5C50]
CJK Unified Ideographs
[U+5C52]

Translingual

edit

Han character

edit

(Kangxi radical 44, +7, 10 strokes, cangjie input 尸火月 (SFB), four-corner 77227, composition )

Derived characters

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 302, character 4
  • Dai Kanwa Jiten: character 7709
  • Dae Jaweon: page 599, character 17
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 975, character 5
  • Unihan data for U+5C51

Chinese

edit

Glyph origin

edit
Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Small seal script
 

Originally written .

Etymology 1

edit
trad.
simp. #
alternative forms

Wang (1982) compares it to (OC *snɯːls, “fine”), (OC *suːds, “shattered; fragmented”).

Pronunciation

edit

Note:
  • siat - literary;
  • seh/seeh - vernacular;
  • sap/sa̍p - probably substitute for .
    • (Teochew)
      • Peng'im: siag4 / siêg4 / siah4 / siao1 / siou1
      • Pe̍h-ōe-jī-like: siak / siek / siah / siau / siou
      • Sinological IPA (key): /siak̚²/, /siek̚²/, /siaʔ²/, /siau³³/, /siou³³/
Note:
  • siag4/siêg4 - literary (siêg4 - Chaozhou);
  • siah4 - vernacular;
  • siao1/siou1 - common variant (siou1 - Chaozhou).

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (16)
Final () (87)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Open
Division () IV
Fanqie
Baxter set
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/set̚/
Pan
Wuyun
/set̚/
Shao
Rongfen
/sɛt̚/
Edwin
Pulleyblank
/sɛt̚/
Li
Rong
/set̚/
Wang
Li
/siet̚/
Bernhard
Karlgren
/siet̚/
Expected
Mandarin
Reflex
xie
Expected
Cantonese
Reflex
sit3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
xiè
Middle
Chinese
‹ set ›
Old
Chinese
/*s-lˁi[t]/
English detail, trifle; fragment

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2 2/2
No. 15063 15066
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1 1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*slɯːd/ /*sluːd/
Notes

Definitions

edit

  1. bits; scraps; crumbs; fragments
    麵包面包  ―  miànbāoxiè  ―  bread crumbs
  2. (literary, or in compounds) trifling; trivial
  3. (chiefly in the negative) to be worth doing
      ―  xiè  ―  not worth doing
    一顧一顾  ―  xièyīgù  ―  displeasing to look at, "to not be worth one glance"
Synonyms
edit
  • (bits): (Cantonese) (suì)
  • (trifling):

Compounds

edit

Etymology 2

edit
trad.
simp. #
alternative forms Hokkien

Pronunciation

edit

Definitions

edit

  1. (Hakka, Southern Min) bits; scraps; crumbs; fragments

Compounds

edit

Japanese

edit
Shinjitai
(extended)
Shinjitai
(extended)

屑󠄀
+&#xE0100;?
(Adobe-Japan1)
   
屑󠄂
+&#xE0102;?
(Hanyo-Denshi)
(Moji_Joho)
Kyūjitai  
The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
See here for details.

Kanji

edit

(Jinmeiyō kanji)

  1. rubbish, waste

Readings

edit
  • Go-on: せち (sechi)
  • Kan-on: せつ (setsu)
  • Kun: くず (kuzu, )くづ (kudu, , historical)いさぎよい (isagiyoi, 屑い)

Etymology

edit
 
Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
Kanji in this term
くず
Jinmeiyō
kun'yomi

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)

Pronunciation

edit

Noun

edit

(くず) or (クズ) (kuzuくづ (kudu)?

  1. scrap, waste, bit
  2. human trash, or a scumbag
    (しゃ)(かい)クズ
    shakai no kuzu
    dregs of society

Derived terms

edit

References

edit
  1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

Korean

edit

Hanja

edit

(seol) (hangeul , revised seol, McCune–Reischauer sŏl, Yale sel)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: tiết

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
  NODES
Note 5