See also: and
U+5E36, 帶
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5E36

[U+5E35]
CJK Unified Ideographs
[U+5E37]

Translingual

edit
Traditional
Shinjitai
Simplified

Han character

edit

(Kangxi radical 50, +8, 11 strokes, cangjie input 大心月中月 (KPBLB), four-corner 44227, composition ⿳⿻廿(GJKV) or ⿳⿻廿丿(HT))

Derived characters

edit
edit

Further reading

edit
  • Kangxi Dictionary: page 333, character 6
  • Dai Kanwa Jiten: character 8950
  • Dae Jaweon: page 639, character 8
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 742, character 12
  • Unihan data for U+5E36

Chinese

edit

Glyph origin

edit
Historical forms of the character
Shang Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Small seal script Transcribed ancient scripts
     

Pictogram (象形) .

Etymology 1

edit
trad.
simp.
alternative forms

From Proto-Sino-Tibetan *s-daːj (waist; belt; zone; flat expanse). Cognate with Tibetan སྡེ (sde, part; portion; district) and Proto-Lolo-Burmese *N-day³ (level expanse; plain). Also compare the phonologically similar Proto-Sino-Tibetan *s-taj (naval; abdomen; center; self).

Pronunciation

edit

Note:
  • daai3 - verb;
  • daai3-2 - noun.
Note:
  • ai1 - verb;
  • ai1-4 - noun (in compounds);
  • ai1-4* - noun.
Note: dua4 - vernacular, dai4 - literary.
Note: tòa - vernacular, tài - literary.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (5)
Final () (25)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter tajH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/tɑiH/
Pan
Wuyun
/tɑiH/
Shao
Rongfen
/tɑiH/
Edwin
Pulleyblank
/tajH/
Li
Rong
/tɑiH/
Wang
Li
/tɑiH/
Bernhard
Karlgren
/tɑiH/
Expected
Mandarin
Reflex
dài
Expected
Cantonese
Reflex
daai3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
dài
Middle
Chinese
‹ tajH ›
Old
Chinese
/*C.tˁa[t]-s/
English girdle, strap

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 1958
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*taːds/

Definitions

edit

  1. belt; ribbon; tape (Classifier: c)
      ―  xiédài  ―  shoelace
    輸送输送 [Cantonese]  ―  syu1 sung3 daai3-2 [Jyutping]  ―  conveyor belt
  2. tyre
      ―  chēdài  ―  tyre
  3. zone; area; belt
      ―  dài  ―  torrid zone; the tropics
  4. cassette (Classifier: c)
    錄影录影  ―  lùyǐngdài  ―  video cassette
    [Cantonese]  ―  teng1 daai3-2 [Jyutping]  ―  listen to a(n audio) cassette
    [Cantonese]  ―  tai2 daai3-2 [Jyutping]  ―  watch a (video) cassette
  5. leucorrhoea
  6. to take; to bring along; to carry
    下雨 [MSC, trad.]
    下雨 [MSC, simp.]
    Xiàyǔ le, nǐ dài sǎn le ma? [Pinyin]
    It's raining. Did you bring an umbrella?
    [Cantonese]  ―  daai3 maai4 zeon1 zau2 [Jyutping]  ―  bring along a bottle of alcohol
    佢哋 [Cantonese, trad.]
    佢哋 [Cantonese, simp.]
    keoi5 dei6 waa6 daai3 ge2. [Jyutping]
    They said to bring it.
  7. to do something incidentally
  8. to lead; to head
      ―  dài  ―  to lead the way
    這裡这里  ―  dài wǒ dào zhèlǐ lái  ―  bring me here
  9. to bear; to have
    笑容笑容  ―  miàn dài xiàoróng  ―  with a smile on one’s face
  10. to have something attached
    羊肉羊肉  ―  dài pí yángròu  ―  mutton with skin
      ―  lián shuō dài xiào  ―  to talk and laugh
  11. to contain; to carry
      ―  kǔ zhōng dài tián  ―  (please add an English translation of this usage example)
    侮辱詞彙侮辱词汇  ―  dài wǔrǔ xìng de cíhuì  ―  insulting vocabulary
  12. to drive; to spur on
  13. to look after; to bring up
    老人孩子 [MSC, trad.]
    老人孩子 [MSC, simp.]
    Gāi bù gāi ràng lǎorén dài háizi? [Pinyin]
    Should one let one's parents look after one's children?
  14. (Hokkien) to worry about; to care for
  15. (Hokkien) to involve in trouble; to implicate
  16. (neologism, Internet slang) Pronunciation spelling of .
      ―  dài Yīng  ―  (Internet slang, sarcastic) British empire

Synonyms

edit

Compounds

edit

Etymology 2

edit
trad.
simp.
alternative forms

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “related to 塊 tè?”)

Pronunciation

edit

Definitions

edit

  1. (Hokkien, Hainanese) place
  2. (Hainanese) where
Synonyms
edit

Etymology 3

edit
trad.
simp.

Pronunciation

edit

Definitions

edit

  1. (Hokkien) Alternative form of  / (chah, to carry; to bring along)

References

edit
  • ”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[2], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
  • 莆田市政协文化文史和学习委员会 [Culture, History and Learning Committee of Putian CPPCC], editor (2021), “”, in 莆仙方言大词典 [Comprehensive Dictionary of Puxian Dialect] (overall work in Mandarin and Puxian Min), Xiamen University Press, →ISBN, page 168.

Japanese

edit

Shinjitai

Kyūjitai

Kanji

edit

(Jinmeiyō kanjikyūjitai kanji, shinjitai form )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

edit
  • Go-on: たい (tai)
  • Kan-on: たい (tai)
  • Kun: おび (obi, )おびる (obiru, 帶びる)

Korean

edit

Hanja

edit

(eumhun (tti dae))

  1. hanja form? of (belt; ribbon; tape)

Compounds

edit

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: đái, đới, đai

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
  NODES
eth 2
see 2
Story 1