See also: 掳
|
|
Translingual
editHan character
edit擄 (Kangxi radical 64, 手+13, 16 strokes, cangjie input 手卜心尸 (QYPS), four-corner 51027, composition ⿰扌虜)
References
edit- Kangxi Dictionary: page 457, character 31
- Dai Kanwa Jiten: character 12787
- Dae Jaweon: page 806, character 15
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 1968, character 1
- Unihan data for U+64C4
Chinese
edittrad. | 擄 | |
---|---|---|
simp. | 掳 | |
2nd round simp. | 虏 | |
alternative forms | 虜 |
Glyph origin
editOld Chinese | |
---|---|
唬 | *qʰraːs, *kʷraːɡ |
戲 | *qʰral, *qʰrals, *qʰaː |
巇 | *qʰra |
隵 | *qʰra |
嚱 | *qʰras |
盧 | *b·raː |
鑪 | *raː |
壚 | *raː |
籚 | *raː |
蘆 | *raː, *ra |
顱 | *b·raː |
髗 | *b·raː |
鱸 | *raː |
攎 | *raː |
櫨 | *raː |
轤 | *raː |
黸 | *raː |
獹 | *raː |
鸕 | *raː |
艫 | *raː |
纑 | *raː |
瀘 | *raː |
瓐 | *raː |
爐 | *raː |
嚧 | *raː |
矑 | *b·raː |
罏 | *raː |
蠦 | *raː |
虜 | *raːʔ |
擄 | *raːʔ |
艣 | *raːʔ |
鐪 | *raːʔ |
虖 | *qʰaː, *qʰʷa, *qʰaː, *qʰʷa |
虍 | *qʰaː |
雐 | *qʰʷlaː |
虎 | *qʰlaːʔ |
琥 | *qʰlaːʔ |
萀 | *qʰlaːʔ |
臚 | *b·ra |
廬 | *ra |
驢 | *b·ra |
藘 | *ra |
爈 | *ra, *ras |
櫖 | *ra, *ras |
儢 | *raʔ |
慮 | *ras |
勴 | *ras |
鑢 | *ras |
濾 | *ras |
攄 | *r̥ʰa |
處 | *kʰljaʔ, *kʰljas |
豦 | *kas, *ɡa |
據 | *kas |
鐻 | *kas, *ɡa, *ɡaʔ |
澽 | *kas, *ɡas |
虛 | *kʰa, *qʰa |
墟 | *kʰa |
懅 | *ɡa |
蘧 | *ɡa, *ɡʷa |
籧 | *ɡa |
醵 | *ɡa, *ɡas, *ɡaɡ |
璩 | *ɡa |
虡 | *ɡaʔ |
遽 | *ɡas |
勮 | *ɡas |
噓 | *qʰa, *qʰas |
驉 | *qʰa |
歔 | *qʰa |
魖 | *qʰa |
膚 | *pla |
虧 | *kʰʷral |
噱 | *ɡaɡ |
臄 | *ɡaɡ |
劇 | *ɡaɡ |
諕 | *qʰʷraːɡ |
Etymology
editPronunciation
edit- Mandarin
- Cantonese
- Hakka (Meixian, Guangdong): lu3
- Northern Min (KCR): lǔ
- Eastern Min (BUC): liō
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 6lu
- Mandarin
- (Standard Chinese, standard in Mainland and Taiwan)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄌㄨˇ
- Tongyong Pinyin: lǔ
- Wade–Giles: lu3
- Yale: lǔ
- Gwoyeu Romatzyh: luu
- Palladius: лу (lu)
- Sinological IPA (key): /lu²¹⁴/
- (Standard Chinese, variant in Taiwan; Beijing dialect)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄌㄨㄛˇ
- Tongyong Pinyin: luǒ
- Wade–Giles: lo3
- Yale: lwǒ
- Gwoyeu Romatzyh: luoo
- Palladius: ло (lo)
- Sinological IPA (key): /lu̯ɔ²¹⁴/
- (Standard Chinese, standard in Mainland and Taiwan)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: lou5
- Yale: lóuh
- Cantonese Pinyin: lou5
- Guangdong Romanization: lou5
- Sinological IPA (key): /lou̯¹³/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: lu4
- Sinological IPA (key): /lu²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: lǔ
- Sinological IPA (key): /lu²¹/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: liō
- Sinological IPA (key): /l̃uo³³/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- Wu
- Middle Chinese: luX
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*raːʔ/
Definitions
edit擄
- to capture; to seize
- 主的靈在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;差遣我報告:被擄的得釋放,瞎眼的得看見,叫那受壓制的得自由,報告神悅納人的禧年。 [MSC, trad.]
- From: 新標點和合本 (Chinese Union Version with New Punctuation), 路加福音 (Luke) 4:18–19
- Zhǔ de líng zài wǒ shēnshàng, yīnwèi tā yòng gāo gào wǒ, jiào wǒ chuán fúyīn gěi pínqióng de rén; chāiqiǎn wǒ bàogào: bèi lǔ de dé shìfàng, xiāyǎn de dé kànjiàn, jiào nà shòu yāzhì de dé zìyóu, bàogào Shén yuènà rén de xǐnián. [Pinyin]
- The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives [lit. those who are captured], and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, To preach the acceptable year of the Lord.
主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,报告神悦纳人的禧年。 [MSC, simp.]
- to plunder; to rob
Compounds
editJapanese
editKanji
edit擄
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Readings
editKorean
editHanja
edit擄 • (ro>no) (hangeul 로>노, revised ro>no, McCune–Reischauer ro>no, Yale lo>no)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese
editHan character
edit- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- CJK Compatibility Ideographs block
- Unspecified script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Hakka lemmas
- Northern Min lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Cantonese hanzi
- Taishanese hanzi
- Hakka hanzi
- Northern Min hanzi
- Eastern Min hanzi
- Hokkien hanzi
- Teochew hanzi
- Wu hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Taishanese verbs
- Hakka verbs
- Northern Min verbs
- Eastern Min verbs
- Hokkien verbs
- Teochew verbs
- Wu verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 擄
- Mandarin terms with quotations
- Japanese kanji
- Japanese hyōgai kanji
- Japanese kanji with on reading りょ
- Japanese kanji with kun reading とりく
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters