淋病
Chinese
editEtymology 1
editdiseases of the bladder; to drain; to drip | ailment; illness; disease ailment; illness; disease; fall ill; sick; defect | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (淋病) |
淋 | 病 |
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese, standard in Mainland)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄌㄧㄣˋ ㄅㄧㄥˋ
- Tongyong Pinyin: lìnbìng
- Wade–Giles: lin4-ping4
- Yale: lìn-bìng
- Gwoyeu Romatzyh: linnbinq
- Palladius: линьбин (linʹbin)
- Sinological IPA (key): /lin⁵¹⁻⁵³ piŋ⁵¹/
- (Standard Chinese, standard in Taiwan; variant in Mainland)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄌㄧㄣˊ ㄅㄧㄥˋ
- Tongyong Pinyin: línbìng
- Wade–Giles: lin2-ping4
- Yale: lín-bìng
- Gwoyeu Romatzyh: linbinq
- Palladius: линьбин (linʹbin)
- Sinological IPA (key): /lin³⁵ piŋ⁵¹/
- (Standard Chinese, standard in Mainland)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: lam4 beng6
- Yale: làhm behng
- Cantonese Pinyin: lam4 beng6
- Guangdong Romanization: lem4 béng6
- Sinological IPA (key): /lɐm²¹ pɛːŋ²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Taipei)
- Pe̍h-ōe-jī: lîm-pīⁿ
- Tâi-lô: lîm-pīnn
- Phofsit Daibuun: limpvi
- IPA (Taipei): /lim²⁴⁻¹¹ pĩ³³/
- IPA (Xiamen): /lim²⁴⁻²² pĩ²²/
- (Hokkien: Kaohsiung)
- Pe̍h-ōe-jī: lîm-pēⁿ
- Tâi-lô: lîm-pēnn
- Phofsit Daibuun: limpve
- IPA (Kaohsiung): /lim²³⁻³³ pẽ³³/
- (Hokkien: variant in Taiwan)
- Pe̍h-ōe-jī: lîm-pēng
- Tâi-lô: lîm-pīng
- Phofsit Daibuun: limpeng
- IPA (Kaohsiung): /lim²³⁻³³ piɪŋ³³/
- IPA (Taipei): /lim²⁴⁻¹¹ piɪŋ³³/
- (Hokkien: Xiamen, Taipei)
Noun
edit淋病
Synonyms
edit- (chiefly Taiwan) 菜花 (càihuā)
Etymology 2
editdiseases of the bladder; to drain; to drip | ailment; illness; disease ailment; illness; disease; fall ill; sick; defect | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (淋病) |
淋 | 病 | |
alternative forms | 林病 |
Near homophonous pair between 淋病 (lam4 beng6) and 林鄭 / 林郑 (lam4 zeng6). Ultimately 林 (lam4)+鄭 / 郑 (zeng6), the former as her married surname (from Lam Siu-por) and the latter as her maiden surname.
Pronunciation
edit- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: lam4 beng6
- Yale: làhm behng
- Cantonese Pinyin: lam4 beng6
- Guangdong Romanization: lem4 béng6
- Sinological IPA (key): /lɐm²¹ pɛːŋ²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Proper noun
edit淋病
- (Hong Kong, derogatory) Carrie Lam, 4th Chief Executive of Hong Kong
-
- 根本淋病都符合唔到王光亞四條的第四條,做條毛特首咩 [Cantonese, trad.]
- gan1 bun2 lam4 beng6 dou1 fu4 hap6 m4 dou3-2 wong4 gwong1 aa3 sei3 tiu4 dik1 dai6 sei3 tiu4, zou6 tiu4 mou4 dak6 sau2 me1 [Jyutping]
- The Lam disease can't at all fulfil the fourth article of Wang Guangya's four articles. Her being Chief Executive my ass!
根本淋病都符合唔到王光亚四条的第四条,做条毛特首咩 [Cantonese, simp.]
- 2018 June 13, 一世一香港討論區, quotee, 土地供應專責小組公眾參與報告 [Public Engagement of the Task Force on Land Supply Final PE Report][2], 附件 4:已分析的網上媒體意見清單 [Annex 4: List of Online Media included in the analysis]:
- 淋病謊話連篇拒絕動用土地收回條例向四大地產商開刀! [Cantonese, trad.]
- lam4 beng6 fong1 waa6 lin4 pin1 keoi5 zyut6 dung6 jung6 tou2 dei6 sau1 wui4 tiu4 lai6 hoeng3 sei3 daai6 dei6 caan2 soeng1 hoi1 dou1! [Jyutping]
- Lam disease spoke lie after lie and refused to use the Lands Resumption Ordinance to confiscate land from the big four property developers!
淋病谎话连篇拒绝动用土地收回条例向四大地产商开刀! [Cantonese, simp.]
- 2019 July 20, 文森, “「連儂牆」滿粗言 咒官警極惡毒”, in 文匯報 [Wen Wei Po][3], page A19:
- 早前爆發撐修例及反修例激進分子肢體衝突的九龍灣「連儂牆」,同樣有海量的粗口及侮辱性字條,包括「×你老母香港警犬」、「淋病早C早着」、「黑警死全家」、「死×婆」等。 [Literary Cantonese, trad.]
- zou2 cin4 baau3 faat3 caang3 sau1 lai6 kap6 faan2 sau1 lai6 gik1 zeon3 fan6 zi2 zi1 tai2 cung1 dat6 dik1 gau2 lung4 waan1 “lin4 nung4 coeng4”, tung4 joeng6 jau5 hoi2 loeng6 dik1 cou1 hau2 kap6 mou5 juk6 sing3 zi6 tiu4, baau1 kut3 “× nei5 lou5 mou5-2 hoeng1 gong2 ging2 hyun2”, “lam4 beng6 zou2 si1 zou2 zoek6”, “haak1 ging2 sei2 cyun4 gaa1”, “sei2 × po4” dang2. [Jyutping]
- Similarly, on the Lennon Wall in Kowloon Bay, where a brawl broke out earlier between pro-amendment and anti-amendment radicals, there are numerous memos with vulgarities and insults, including "**** your mother, Hong Kong police dogs", "Lam disease, go die, the earlier the better", "corrupt police, may your whole family die" and "fucking **** bitch".
早前爆发撑修例及反修例激进分子肢体冲突的九龙湾「连侬墙」,同样有海量的粗口及侮辱性字条,包括「×你老母香港警犬」、「淋病早C早着」、「黑警死全家」、「死×婆」等。 [Literary Cantonese, simp.]
-
Japanese
editKanji in this term | |
---|---|
淋 | 病 |
りん Jinmeiyō |
びょう Grade: 3 |
goon |
Alternative spelling |
---|
痳病 |
Pronunciation
editNoun
edit淋病 • (rinbyō) ←りんびやう (rinbyau)?
References
editCategories:
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hokkien nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 淋
- Chinese terms spelled with 病
- Chinese proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Hong Kong Chinese
- Chinese derogatory terms
- Cantonese terms with usage examples
- zh:Sexually transmitted diseases
- zh:Nicknames of individuals
- Japanese terms spelled with 淋 read as りん
- Japanese terms spelled with 病 read as びょう
- Japanese terms read with goon
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms spelled with jinmeiyō kanji
- Japanese terms spelled with third grade kanji
- Japanese terms with 2 kanji
- ja:Bacterial diseases
- ja:Sexually transmitted diseases