神酒
Japanese
editEtymology 1
editKanji in this term | |
---|---|
神 | 酒 |
しん Grade: 3 |
しゅ Grade: 3 |
on'yomi |
Alternative spelling |
---|
神酒 (kyūjitai) |
Possibly from Middle Chinese compound 神酒 (ʑiɪn t͡sɨuX, literally “god + wine”).
Alternatively, coined in Japan of Middle Chinese-derived elements, as a compound of 神 (shin, “god, spirit”) + 酒 (shu, “wine, liquor, alcohol”).
The individual character readings are kan'on shin + goon shu, suggesting either an innovation in the reading after borrowing, or a Japanese coinage.
Pronunciation
edit- (Tokyo) しんしゅ [shíꜜǹshù] (Atamadaka – [1])[1]
- (Tokyo) しんしゅ [shìńshú] (Heiban – [0])[1]
- IPA(key): [ɕĩɰ̃ɕɨ]
Noun
edit- sacramental sake used in a Shinto ceremony
- ambrosia, nectar
Synonyms
edit- 聖酒 (seishu): sacramental sake, sacramental wine
- アンブロシア (anburoshia): ambrosia
- ネクター (nekutā): nectar of the gods
Etymology 2
editKanji in this term | |
---|---|
神 | 酒 |
み Grade: 3 |
き Grade: 3 |
kun'yomi |
Alternative spellings |
---|
神酒 (kyūjitai) 御酒 |
From Old Japanese 御酒 (mi1ki1). Appears in the Kojiki of 712 CE. In turn, from Proto-Japonic *mi-ki.
Compound of 神 (mi, “honorific prefix used in spiritual contexts”) + 酒 (ki, “wine, liquor, alcohol”, ancient root, not found in many words).[1][2][3]
Pronunciation
editNoun
edit- sacramental sake used in a Shinto ceremony
- ambrosia, nectar
Usage notes
editIn Shinto contexts, often prefixed with the honorific o- as 御神酒, 大御酒 (omiki), or ō- “great” as 大神酒 (ōmiki).
Synonyms
edit- 聖酒 (seishu): sacramental sake, sacramental wine
- アンブロシア (anburoshia): ambrosia
- ネクター (nekutā): nectar of the gods
Etymology 3
editKanji in this term | |
---|---|
神 | 酒 |
み Grade: 3 |
わ Grade: 3 |
irregular |
Alternative spellings |
---|
神酒 (kyūjitai) 御酒 |
From Old Japanese. Appears in the Man'yōshū of 759 CE. Compound of 神 (mi, “honorific prefix used in spiritual contexts”) + わ (wa, a morpheme of uncertain derivation).[1][2][3] The final wa may be related to 泡 (awa, “bubble”) in reference to the bubbles of fermentation (compare 泡盛 (awamori, “Okinawan rice-based strong spirits”, literally “lots of bubbles”)), but this is only speculation.
Pronunciation
editNoun
editUsage notes
editThe miwa reading appears to be obsolete.
References
edit- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ↑ 2.0 2.1 Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
- ↑ 3.0 3.1 Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- Japanese terms spelled with 神 read as しん
- Japanese terms spelled with 酒 read as しゅ
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese compound terms
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with third grade kanji
- Japanese terms with 2 kanji
- Japanese terms spelled with 神 read as み
- Japanese terms spelled with 酒 read as き
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese terms inherited from Old Japanese
- Japanese terms derived from Old Japanese
- Japanese terms inherited from Proto-Japonic
- Japanese terms derived from Proto-Japonic
- Japanese terms spelled with 神
- Japanese terms spelled with 酒
- Japanese terms read with irregular kanji readings
- Japanese terms with obsolete senses