U+7B75, 筵
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7B75

[U+7B74]
CJK Unified Ideographs
[U+7B76]

Translingual

edit

Han character

edit

(Kangxi radical 118, +6, 12 strokes, cangjie input 竹弓大一 (HNKM) or 竹弓大女 (HNKV), four-corner 88401, composition 𥫗)

  1. bamboo mat
  2. feast, banquet

Derived characters

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 886, character 6
  • Dai Kanwa Jiten: character 26080
  • Dae Jaweon: page 1314, character 12
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 2967, character 3
  • Unihan data for U+7B75

Chinese

edit
trad.
simp. #

Glyph origin

edit

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *lan) : semantic (bamboo) + phonetic (OC *lan, *lans).

Pronunciation

edit


Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (36)
Final () (77)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter yen
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/jiᴇn/
Pan
Wuyun
/jiɛn/
Shao
Rongfen
/jæn/
Edwin
Pulleyblank
/jian/
Li
Rong
/iɛn/
Wang
Li
/jĭɛn/
Bernhard
Karlgren
/i̯ɛn/
Expected
Mandarin
Reflex
yán
Expected
Cantonese
Reflex
jin4
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
yán
Middle
Chinese
‹ yen ›
Old
Chinese
/*la[n]/
English bamboo mat

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 14257
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*lan/

Definitions

edit

  1. (obsolete or in compounds) banquet; feast
      ―  shèngyán  ―  grand banquet
      ―  yán  ―  banquet for a happy event
  2. (obsolete) bamboo mat
  3. (obsolete) seat

Compounds

edit

Descendants

edit
Sino-Xenic ():
  • Japanese: (えん) (en)

References

edit

Japanese

edit

Kanji

edit

(Hyōgai kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

edit
  • Go-on: えん (en)
  • Kan-on: えん (en)
  • Kun: むしろ (mushiro, )

Etymology 1

edit
Kanji in this term
むしろ
Hyōgai
kun'yomi
Alternative spellings


⟨musiro2*/musiɾə//musiɾo//muɕiɾo/

From Old Japanese. Attested in the Nihon Shoki of 720.[1][2]

Reconstructed as deriving from Proto-Japonic *mosirə.

Pronunciation

edit

Noun

edit

(むしろ) (mushiro

  1. [from 720] a generic term for a woven mat made out of soft rush, bamboo, straw, or cattail
    • c. 10011014, Murasaki Shikibu, Genji Monogatari (Wakamurasaki)
      (よぎ)りおはしましけるよし、ただ(いま)なむ、人申(ひとまを)すに、おどろきながら、さぶらべきを、なにがしこの(てら)()もりはべりとは、しろしめしながら、(しの)びさせたまへるを、(うれ)はしく(おも)ひたまへてなむ。(くさ)()むしろも、この(まち)にこそ(まう)けはべるべけれ。いと本意(ほい)なきこと」と(まを)したまへり。
      “Yogiriohashimashikeruyoshi, tadaimanamu, hitomaosuni, odorokinagara, saburabekio, nanigashikonoteranikomorihaberitoha, shiroshimeshinagara, shinobisasetamaheruo, urehashikuomohitamahetenamu. Kusanomimushiromo, konomachinikosomaukehaberubekere. Itohoinakikoto” tomaoshitamaheri.
      (please add an English translation of this example)
  2. [from 1170] a seat; also used in public environments
  3. [from 1603] a bed
  4. (regional, Nagasaki, Kumamoto) a tatami mat

Etymology 2

edit
Kanji in this term
もしろ
Hyōgai
irregular
Alternative spellings


From non-central dialects of Old Japanese that haven't undergone the vowel rising <*o → u> for some reason.

Noun

edit

(もしろ) (moshiro

  1. (dialectal, Tōhoku, Ishikawa, Izumo) Nonstandard form of むしろ (mushiro) above

Etymology 3

edit
Kanji in this term
えん
Hyōgai
on'yomi

From Middle Chinese (MC yen).

Pronunciation

edit

Noun

edit

(えん) (en

  1. [unknown] a woven mat
  2. [from 1110] a seat; also used in public environments

References

edit
  1. ^ Omodaka, Hisataka (1967) 時代別国語大辞典 上代編 [The dictionary of historical Japanese: Old Japanese] (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN, page 724
  2. 2.0 2.1 むしろ 【筵・蓆・席・莚】 ”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[1] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here
  3. 3.0 3.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

Korean

edit

Hanja

edit

(yeon) (hangeul , revised yeon, McCune–Reischauer yŏn, Yale yen)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: diên

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
  NODES
see 1