See also: and
U+8755, 蝕
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-8755

[U+8754]
CJK Unified Ideographs
[U+8756]

Translingual

edit

Han character

edit

(Kangxi radical 142, +9, 15 strokes, cangjie input 人戈中一戈 (OILMI), four-corner 85736, composition )

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 1089, character 10
  • Dai Kanwa Jiten: character 33264
  • Dae Jaweon: page 1555, character 20
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2864, character 8
  • Unihan data for U+8755

Chinese

edit

Glyph origin

edit
Historical forms of the character
Liushutong (compiled in Ming)
Transcribed ancient scripts
 

Etymology 1

edit
trad.
simp.

Same word as (OC *lɯɡs, *ɦljɯɡ, “to eat”) (Schuessler, 2007).

Pronunciation

edit

Note:
  • si̍h - vernacular (“to wane”);
  • si̍t - vernacular;
  • se̍k - literary;
  • sit - “eclipse” (also written as ).
Note: ziah8 - alternative pronunciation.

  • Dialectal data
Variety Location
Mandarin Beijing /ʂʐ̩³⁵/
Harbin /ʂʐ̩²⁴/
Tianjin /ʂʐ̩⁴⁵/
Jinan /ʂʐ̩⁴²/
Qingdao /ʃz̩⁵⁵/
Zhengzhou /ʂʐ̩⁴²/
Xi'an /ʂʐ̩²⁴/
Xining /ʂʐ̩²⁴/
Yinchuan /ʂʐ̩¹³/
Lanzhou /ʂʐ̩⁵³/
Ürümqi /ʂʐ̩⁵¹/
Wuhan /sz̩²¹³/
Chengdu /sz̩³¹/
/se³¹/
Guiyang /sz̩²¹/
Kunming /ʂʐ̩³¹/
Nanjing /ʂʐ̩ʔ⁵/
Hefei /ʂəʔ⁵/
Jin Taiyuan /səʔ⁵⁴/
Pingyao /ʂʌʔ⁵³/
Hohhot /səʔ⁴³/
Wu Shanghai /zəʔ¹/
Suzhou /zəʔ³/
Hangzhou /zəʔ²/
Wenzhou /zei²¹³/
Hui Shexian /ɕi²²/
Tunxi /ɕi⁵/
Xiang Changsha /ʂʐ̩²⁴/
Xiangtan /ʂʐ̩²⁴/
Gan Nanchang /sɨʔ⁵/
Hakka Meixian /sat̚⁵/
Taoyuan /ʃït̚⁵⁵/
Cantonese Guangzhou /sek̚²/
Nanning /sek̚²²/
Hong Kong /sek̚²/
Min Xiamen (Hokkien) /sik̚⁵/
/sit̚⁵/ 腐~
/siʔ⁵/ 消~
Fuzhou (Eastern Min) /sɛiʔ²³/
Jian'ou (Northern Min) /si²⁴/
Shantou (Teochew) /siʔ⁵/
Haikou (Hainanese) /t͡sia³³/ 日~
/ti³³/ 消~

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (27)
Final () (134)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter zyik
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʑɨk̚/
Pan
Wuyun
/ʑɨk̚/
Shao
Rongfen
/ʑiek̚/
Edwin
Pulleyblank
/ʑik̚/
Li
Rong
/d͡ʑiək̚/
Wang
Li
/d͡ʑĭək̚/
Bernhard
Karlgren
/d͡ʑʰi̯ək̚/
Expected
Mandarin
Reflex
shí
Expected
Cantonese
Reflex
sik6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
shí
Middle
Chinese
‹ zyik ›
Old
Chinese
/*mə-lək/
English (eat:) eclipse

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 11478
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɦljɯɡ/

Definitions

edit

  1. to corrode; to erode
  2. (astronomy) to eclipse
  3. (Hokkien) to wane; to fade away; to regress; to dissipate

Compounds

edit

Etymology 2

edit
trad.
simp.
alternative forms 𧵳 Cantonese

From .

Pronunciation

edit

Definitions

edit

  1. (Cantonese, Hakka, Southern Min, Wu) to lose money
    生意廿 [Cantonese, trad.]
    生意廿 [Cantonese, simp.]
    keoi5 ng5 nin4 cin4 zou6 saang1 ji3 sit6 zo2 jaa6 gei2 maan6. [Jyutping]
    He lost some twenty-odd thousand doing business five years ago.
  2. (Cantonese) to have struck a bad bargain; to be at a disadvantage; to lose out
  3. (Cantonese) to wear due to constant friction
    鞋底已經 [Cantonese, trad.]
    鞋底已经 [Cantonese, simp.]
    haai4 dai2 ji5 ging1 sit6 saai3. [Jyutping]
    The sole of the shoe has already worn out.

Compounds

edit

References

edit

Japanese

edit
 

Kanji

edit

(Hyōgai kanji)

Readings

edit
  • Go-on: じき (jiki)
  • Kan-on: しょく (shoku)
  • Kun: むしばむ (mushibamu, 蝕む)

Usage notes

edit

In modern Japanese, is mostly replaced by , due to the deprecation of non-tōyō kanji caused by the Japanese script reform.

Compounds

edit

Etymology

edit
Kanji in this term
しょく
Hyōgai
kan'on

Noun

edit

(しょく) (shoku

  1. eclipse; erosion, corrosion

Korean

edit

Hanja

edit

(sik) (hangeul , revised sik, McCune–Reischauer sik, Yale sik)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: thực

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
  NODES
see 2