See also:
U+8981, 要
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-8981

[U+8980]
CJK Unified Ideographs
[U+8982]

Translingual

edit
Stroke order
 
Stroke order
 

Han character

edit

(Kangxi radical 146, +3, 9 strokes, cangjie input 一田女 (MWV), four-corner 10404, composition )

Derived characters

edit

Descendants

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 1128, character 16
  • Dai Kanwa Jiten: character 34768
  • Dae Jaweon: page 1597, character 4
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2805, character 8
  • Unihan data for U+8981

Chinese

edit
trad.
simp. #
2nd round simp. ⿱⺄女
alternative forms 𡢗

Glyph origin

edit
Historical forms of the character
Western Zhou Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Bronze inscriptions Small seal script Transcribed ancient scripts
     

Pictogram (象形) : a man then drawn as a woman () with two hands pointing to his/her midsection. On top of the character there was huge eye 目, then stylized as a horn 角. The hands gradually shifted upwards; hence, a nearly-original version of the character is 𡢗. All the upper part was eventually stylized as . Unrelated to but partly related to .

Original meaning was “waist” (now (OC *qew)).

Pronunciation 1

edit

Note:
  • iou1 - Chaozhou;
  • iao1 - Shantou, Jieyang, Chaoyang.

Rime
Character
Reading # 1/2
Initial () (34)
Final () (91)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter 'jiew
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʔiᴇu/
Pan
Wuyun
/ʔiɛu/
Shao
Rongfen
/ʔjæu/
Edwin
Pulleyblank
/ʔiaw/
Li
Rong
/ʔiɛu/
Wang
Li
/ĭɛu/
Bernhard
Karlgren
/ʔi̯ɛu/
Expected
Mandarin
Reflex
yāo
Expected
Cantonese
Reflex
jiu1
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2
No. 14748
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qew/
  This entry needs pronunciation information. If you are familiar with the IPA then please add some!
Particularly: “Taishanese”

Definitions

edit

  1. to demand; to ask; to request
      ―  yāoqiú  ―  to request
  2. to force; to coerce
      ―  yāoxié  ―  to threaten, to blackmail
  3. to promise
      ―  yāoyuē  ―  to restrict, to agree to a contract/offer/bid
  4. to block; to intercept
      ―  yāo  ―  to intercept, to ambush
  5. (obsolete) Alternative form of (to invite)
  6. (obsolete) Alternative form of (waist)
  7. (obsolete) contract of alliance
      ―  jiǔyāo  ―  former contract
  8. a surname

Descendants

edit
Sino-Xenic ():
  • Japanese: (よう) ()
  • Korean: 요(要) (yo)
  • Vietnamese: yêu ()

Compounds

edit

Pronunciation 2

edit

Note:
  • iou3 - Chaozhou;
  • iao3 - Shantou, Jieyang, Chaoyang.

Rime
Character
Reading # 2/2
Initial () (34)
Final () (91)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter 'jiewH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʔiᴇuH/
Pan
Wuyun
/ʔiɛuH/
Shao
Rongfen
/ʔjæuH/
Edwin
Pulleyblank
/ʔiawH/
Li
Rong
/ʔiɛuH/
Wang
Li
/ĭɛuH/
Bernhard
Karlgren
/ʔi̯ɛuH/
Expected
Mandarin
Reflex
yào
Expected
Cantonese
Reflex
jiu3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
yào
Middle
Chinese
‹ ʔjiewH ›
Old
Chinese
/*[q]ew(k)-s/
English important

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/2
No. 14752
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qews/

Definitions

edit

  1. to want; to wish
    睡覺睡觉  ―  yào shuìjiào.  ―  I want to sleep.
      ―  yàoyào hē chá?  ―  Do you want some tea?
  2. to wish to have or keep
    番茄醬番茄酱  ―  yào fānqiéjiàng ma?  ―  Do you want ketchup?
    [MSC, trad.]
    [MSC, simp.]
    Zhè běn shū nǐ hái yào ma? [Pinyin]
    Do you still want this book?
    手機 [MSC, trad.]
    手机 [MSC, simp.]
    Tā xiǎng yào yī bù xīn shǒujī. [Pinyin]
    He wants to have a new cell phone.
  3. to ask for
    啤酒 [MSC, trad. and simp.]
    yào le yī píng píjiǔ. [Pinyin]
    I asked for a bottle of beer.
    弟弟媽媽 [MSC, trad.]
    弟弟妈妈 [MSC, simp.]
    Dìdì yòu gēn māmā yào qián le. [Pinyin]
    My brother asked mom for money again.
  4. to request
    [MSC, trad.]
    [MSC, simp.]
    yào wǒ gěi tā mǎi běn shū. [Pinyin]
    He requested that I buy a book for him.
    老闆馬上回覆 [MSC, trad.]
    老板马上回覆 [MSC, simp.]
    Lǎobǎn yào wǒ mǎshàng huífù. [Pinyin]
    My boss demanded that I reply immediately.
  5. to need
    這裡上海小時 [MSC, trad.]
    这里上海小时 [MSC, simp.]
    Cóng zhèlǐ dào Shànghǎi yào liǎng ge xiǎoshí. [Pinyin]
    It takes two hours to reach Shanghai from here.
    孩子多少 [MSC, trad.]
    孩子多少 [MSC, simp.]
    Yǎng dà yī ge háizǐ yào duōshào qián? [Pinyin]
    How much does it take to raise a child?
  6. will; going to (future auxiliary)
      ―  yào zǒu le.  ―  I am going to go.
    我們遲到 [MSC, trad.]
    我们迟到 [MSC, simp.]
    Wǒ pà wǒmen yào chídào le. [Pinyin]
    I fear that we will be late.
    出便好似落雨 [Cantonese, trad. and simp.]
    ceot1 bin6 gam3 hak1, jau6 hou2 ci5 jiu3 lok6 jyu5 gam2. [Jyutping]
    It looks like it's going to rain outside.
  7. should; must; to have to
      ―  yào hē jiǔ.  ―  Don't drink alcohol.
    今天一定看病 [MSC, trad. and simp.]
    Nǐ jīntiān yīdìng yào qù kànbìng. [Pinyin]
    You must go to the doctor today.
    一會兒老闆現在不可開交 [MSC, trad.]
    一会儿老板现在不可开交 [MSC, simp.]
    yào děng yīhuìr, wǒ de lǎobǎn xiànzài zhèng máng de bùkěkāijiāo. [Pinyin]
    You have to wait a moment. My boss is extremely busy now.
  8. vital; important
      ―  yàozhí  ―  important post
      ―  zhǔyào  ―  main
  9. important points; essentials
  10. if; in case of
    腰帶用不著吊帶 [MSC, trad.]
    腰带用不着吊带 [MSC, simp.]
    Yào jì yāodài, jiù yòngbùzháo diàodài le. [Pinyin]
    You don't need braces if you're wearing a belt.
  11. (dated Shanghainese) Used to indicate the future tense.
    Synonym:

Usage notes

edit
  • Beware that 要飯要饭 (yàofàn, literally “to want rice”) is a phrase with the meaning "to be a beggar/loafer" which is insulting to others and should be avoided when asking a person whether they want rice.

Synonyms

edit

Descendants

edit
Sino-Xenic ():

Compounds

edit

Pronunciation 3

edit

Definitions

edit

  1. (archaic) Alternative form of (yǎo)
  2. Used in 要褭要袅.

Compounds

edit

References

edit

Japanese

edit
Shinjitai
Kyūjitai
[1]

要󠄁
+&#xE0101;?
(Adobe-Japan1)
 
要󠄃
+&#xE0103;?
(Hanyo-Denshi)
(Moji_Joho)
The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
See here for details.
See also 要する

Kanji

edit

(Fourth grade kyōiku kanji)

  1. need, necessity
  2. essential

Readings

edit

Compounds

edit

Etymology 1

edit
Kanji in this term
よう
Grade: 4
on'yomi

From Middle Chinese (MC 'jiew|'jiewH).

First cited to 611 CE.[2]

Pronunciation

edit

Noun

edit

(よう) (えう (eu)?

  1. [611] key, important point
  2. [circa 999] essential piece of something, requirement
    (よう)予約(よやく)
    yoyaku
    reservation is required
    (よう)確認(かくにん)
    kakunin
    to be confirmed

Etymology 2

edit
Kanji in this term
かなめ
Grade: 4
kun'yomi
 
(kaname, kanome): the kaname is the metal rivet at the base of the handle.
 
(kaname, kanome): close-up of the kaname of a fan.

/kani no me//kanome//kaname/

A shift from older 蟹の目 (kani no me, crab's eye) from a superficial resemblance of the round pinhead of a folding fan to a crab's eye, influenced by a reanalysis of the term as (kaname, literally “metal” + visually prominent feature), as the pins were increasingly made from metal instead of earlier bamboo, wood, or whalebone.[4]

First cited to 1220.[2]

Pronunciation

edit

Noun

edit

(かなめ) (kaname

  1. [1254] a pin or rivet holding the spines of a folding fan together
    Synonyms: (kanome), 蟹の目 (kani no me)
  2. [1220] (by extension) a pivot, cornerstone, keystone
    Synonym: (cornerstone, keystone) 要石 (kaname ishi)
  3. [1612] a pin, often decorated, holding the handle to the tang of a katana
    Synonym: 目貫 (menuki)
  4. [1712] Short for 要黐 (kaname mochi): a tree, Japanese photinia (Photinia glabra)
    Synonyms: カナメモチ (kaname mochi), (kanji spelling seems to be less common) 要黐 (kaname mochi)
  5. [1906] (architecture) in a certain kind of traditional Japanese hip roof where the rafters splay out like the spines of a fan, the central point to which the rafter lines converge
    Coordinate term: (literally “fan rafter”) 扇垂木 (ōgi taruki)

Proper noun

edit

(かなめ) (Kaname

  1. a female given name

Etymology 3

edit
Kanji in this term
かのめ
Grade: 4
kun'yomi

/kani no me//kanome/

A shift from older 蟹の目 (kani no me, crab's eye) from a superficial resemblance of the round pinhead of a folding fan to a crab's eye, influenced by a reanalysis of the term as (kaname, literally “metal” + visually prominent feature), as the pins were increasingly made from metal instead of earlier bamboo, wood, or whalebone.[4]

First cited to roughly 1140.[2] This reading may be obsolete, and it is not included in some dictionaries.[3][5][6]

Pronunciation

edit

Noun

edit

(かのめ) (kanome

  1. [circa 1140] (archaic, possibly obsolete) the pin or rivet holding the spines of a folding fan together
Derived terms
edit
  • (かなめ) (kaname)

Etymology 4

edit
Kanji in this term
ぬみ
Grade: 4
kun'yomi
Kanji in this term
ぬま
Grade: 4
kun'yomi
Alternative spelling
要害

From Old Japanese. Further derivation unknown.

First cited in the Nihon Shoki of 720 CE, listed with both readings numa and numi.[7]

Pronunciation

edit

Noun

edit

(ぬま) or (ぬみ) (numa or numi

  1. [720] (archaic, possibly obsolete) fortress, redoubt
  2. [720] (archaic, possibly obsolete) important point, key

References

edit
  1. ^ Haga, Gōtarō (1914) 漢和大辞書 [The Great Kanji-Japanese Dictionary] (in Japanese), Fourth edition, Tōkyō: Kōbunsha, →DOI, page 1937 (paper), page 1020 (digital)
  2. 2.0 2.1 2.2 ”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[1] (in Japanese), concise edition, Tokyo: Shogakukan, 2006
  3. 3.0 3.1 3.2 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  4. 4.0 4.1 要/かなめ”, in 語源由来辞典 (Gogen Yurai Jiten, Etymology Derivation Dictionary) (in Japanese), 2003–2024.
  5. 5.0 5.1 NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN
  6. 6.0 6.1 Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  7. ^ 要害・要”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[2] (in Japanese), concise edition, Tokyo: Shogakukan, 2006

Korean

edit

Hanja

edit

(eumhun 중요할 (jung'yohal yo))

  1. hanja form? of (importance)

Compounds

edit

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: yếu, yêu

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
  NODES
eth 5
jung 1
jung 1
see 5