諸夏
See also: 诸夏
Chinese
editall; many; various | summer; Xia (proper name) | ||
---|---|---|---|
trad. (諸夏) | 諸 | 夏 | |
simp. (诸夏) | 诸 | 夏 |
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄓㄨ ㄒㄧㄚˋ
- Tongyong Pinyin: Jhusià
- Wade–Giles: Chu1-hsia4
- Yale: Jū-syà
- Gwoyeu Romatzyh: Jushiah
- Palladius: Чжуся (Čžusja)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂu⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: zyu1 haa6
- Yale: jyū hah
- Cantonese Pinyin: dzy1 haa6
- Guangdong Romanization: ju1 ha6
- Sinological IPA (key): /t͡syː⁵⁵ haː²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Middle Chinese: tsyo haeX
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*ta [ɢ]ˤraʔ/
- (Zhengzhang): /*tja ɡraːʔ/
Proper noun
edit諸夏
- (archaic, historical) the diverse Xias; the peoples of the historical Chinese heartland that identify with each other
- Antonym: 夷狄 (yídí)
- 子曰:「夷狄之有君,不如諸夏之亡也。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Zǐyuē: “Yídí zhī yǒu jūn, bùrú zhūxià zhī wú yě.” [Pinyin]
- The Master said, "The rude tribes of the east and north have their princes, and are not like the States of our great land which are without them."
子曰:「夷狄之有君,不如诸夏之亡也。」 [Classical Chinese, simp.]- 戎狄豺狼,不可厭也;諸夏親暱,不可棄也。宴安酖毒,不可懷也。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE
- Róngdí cháiláng, bùkě yàn yě; zhūxià qīnnì, bùkě qì yě. Yàn'ān zhèndú, bùkě huái yě. [Pinyin]
- The Rong and Di are dholes and wolves and may not be satisfied; the various grand states are close intimates and may not be abandoned. Ease and peace are banes and poisons and may not be embraced.
戎狄豺狼,不可厌也;诸夏亲昵,不可弃也。宴安鸩毒,不可怀也。 [Classical Chinese, simp.]
Usage notes
editChiefly used in ancient Chinese historiography as endonym, implying a common identification amid geographical, political, and other diversities. The notion is related but not identical to the idea expressed by the word "China".
Synonyms
edit- 中 (abbreviation)
- 中共國/中共国 (zhōnggòngguó) (derogatory)
- 中原 (Zhōngyuán)
- 中國/中国 (Zhōngguó)
- 中華/中华
- 九州 (Jiǔzhōu) (literary)
- 唐山 (Tángshān)
- 域中 (yùzhōng) (literary, figurative)
- 天下 (tiānxià) (lofty)
- 天朝 (Tiāncháo) (historical or Internet slang)
- 契弟 (qìdì) (Internet slang, derogatory)
- 德祐 (Déyòu) (Myanmar)
- 支那 (Zhīnà) (obsolete, now usually derogatory or offensive)
- 桃花石 (Táohuāshí) (obsolete)
- 牆國/墙国 (qiángguó) (Taiwan, derogatory, sarcastic)
- 猜拿 (Cāiná) (transliteration of English China)
- 神州 (Shénzhōu) (literary)
- 種花家/种花家 (Zhònghuājiā) (slang, humorous)
- 脂那 (Zhīnà) (obsolete)
- 至那 (Zhìnà) (obsolete)
- 華/华 (abbreviation)
- 華夏/华夏 (Huáxià)
- 諸夏/诸夏 (Zhūxià)
- 諸華/诸华 (Zhūhuá)
- 貴支/贵支 (guìzhī) (Mainland China, Internet slang, neologism, derogatory, sarcastic, offensive)
- 贏國/赢国 (Hong Kong, humorous, derogatory, sarcastic)
- 赤縣/赤县 (Chìxiàn) (literary)
- 赤縣神州/赤县神州 (Chìxiàn Shénzhōu) (literary)
- 震旦 (Zhèndàn) (archaic)
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Middle Chinese proper nouns
- Old Chinese proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 諸
- Chinese terms spelled with 夏
- Chinese terms with archaic senses
- Chinese terms with historical senses
- Literary Chinese terms with quotations
- zh:Ethnonyms