|
Translingual
editHan character
edit逗 (Kangxi radical 162, 辵+7, 11 strokes, cangjie input 卜一口廿 (YMRT), four-corner 31301, composition ⿺辶豆)
References
edit- Kangxi Dictionary: page 1257, character 25
- Dai Kanwa Jiten: character 38887
- Dae Jaweon: page 1743, character 14
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 3838, character 3
- Unihan data for U+9017
Chinese
edittrad. | 逗 | |
---|---|---|
simp. # | 逗 |
Glyph origin
editPhono-semantic compound (形聲/形声, OC *doːs, *dos) : semantic 辶 + phonetic 豆 (OC *doːs).
Etymology
edit- “to stay; to remain; to stop”
- Likely from Proto-Sino-Tibetan *du (“dwell, stay, sit”) (STEDT).
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard)
- (Chengdu, Sichuanese Pinyin): dou4
- Cantonese (Jyutping): dau6
- Southern Min
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄉㄡˋ
- Tongyong Pinyin: dòu
- Wade–Giles: tou4
- Yale: dòu
- Gwoyeu Romatzyh: dow
- Palladius: доу (dou)
- Sinological IPA (key): /toʊ̯⁵¹/
- (Chengdu)
- Sichuanese Pinyin: dou4
- Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: dou
- Sinological IPA (key): /təu²¹³/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: dau6
- Yale: dauh
- Cantonese Pinyin: dau6
- Guangdong Romanization: deo6
- Sinological IPA (key): /tɐu̯²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, General Taiwanese)
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: tiō
- Tâi-lô: tiō
- Phofsit Daibuun: dioi
- IPA (Quanzhou): /tio⁴¹/
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: tō͘
- Tâi-lô: tōo
- Phofsit Daibuun: do
- IPA (Xiamen, Zhangzhou): /tɔ²²/
- (Hokkien: variant in Taiwan)
- Pe̍h-ōe-jī: tùi
- Tâi-lô: tuì
- Phofsit Daibuun: duix
- IPA (Kaohsiung): /tui²¹/
- IPA (Taipei): /tui¹¹/
Note:
- tāu - vernacular;
- tiō/tō͘ - literary.
- (Teochew)
- Peng'im: dou3 / dao1
- Pe̍h-ōe-jī-like: tòu / tau
- Sinological IPA (key): /tou²¹³/, /tau³³/
Note: dao1 - vernacular (俗).
- Middle Chinese: drjuH, duwH
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*doːs/, /*dos/
Definitions
edit逗
- to amuse; to tease
- funny; ridiculous; amusing
- to tempt; to allure
- (chiefly in the negative) to play around
- to stay; to remain; to stop
- Alternative form of 讀/读 (dòu, “short pause in reading; part of a sentence; clause”)
Synonyms
edit- (to amuse):
- 作弄 (zuònòng)
- 僝僽 (chánzhòu) (literary)
- 刺 (literary, or in compounds)
- 刺溪 (chié-*kă̤) (Eastern Min)
- 創弄/创弄 (Hokkien)
- 創景/创景 (Hokkien)
- 創治/创治 (chhòng-tī) (Hokkien)
- 剾損/𠛅损 (Hokkien)
- 剾洗/𠛅洗 (khau-sé) (Hokkien)
- 剾洗/𠛅洗 (Hokkien)
- 剾褻/𠛅亵 (Hokkien)
- 𠢕滾/𠢕滚 (Hokkien)
- 取樂/取乐 (qǔlè)
- 取笑 (qǔxiào)
- 呾笑話/呾笑话 (dan3 cio3 uê7) (Teochew)
- 呾耍笑 (Teochew)
- 嗤笑 (chīxiào)
- 嘲弄 (cháonòng)
- 嘲笑 (cháoxiào)
- 嘲訕/嘲讪 (cháoshàn)
- 嘲諷/嘲讽 (cháofěng)
- 嘲謔/嘲谑 (cháoxuè)
- 奚落 (xīluò)
- 尋開心/寻开心 (Wu)
- 巴銳/巴锐 (Hokkien)
- 恥笑/耻笑 (chǐxiào)
- 戲弄/戏弄 (xìnòng)
- 戲謔/戏谑 (xìxuè)
- 挖苦 (wākǔ)
- 捉弄 (zhuōnòng)
- 損/损 (sǔn) (colloquial)
- 撩 (Hakka)
- 撚化 (nan2 faa3) (Cantonese)
- 撮弄 (cuōnòng) (literary)
- 擺弄/摆弄
- 消遣 (xiāoqiǎn)
- 湊趣/凑趣 (còuqù)
- 𤊶人 (Hakka)
- 玩 (colloquial)
- 玩弄
- 笑 (xiào)
- 笑話/笑话 (xiàohuà)
- 耍 (shuǎ)
- 耍弄 (shuǎnòng)
- 耍忽 (sua2 huah4) (Jin)
- 落八 (Xiamen Hokkien)
- 見笑/见笑 (jiànxiào)
- 訕笑/讪笑 (shànxiào)
- 詼謔/诙谑 (huīxuè)
- 說風涼話/说风凉话 (shuō fēngliánghuà)
- 調笑/调笑 (tiáoxiào)
- 諦/谛 (dai3) (Cantonese)
- 諷刺/讽刺 (fěngcì)
- 謔潲/谑潲 (Hokkien)
- 謔燒/谑烧 (Hokkien)
- 講笑/讲笑 (Cantonese, Hakka, Hokkien)
- 講耍笑/讲耍笑 (Hokkien)
- 譏刺/讥刺 (jīcì)
- 譏嘲/讥嘲 (jīcháo)
- 譏笑/讥笑 (jīxiào)
- 譏誚/讥诮 (jīqiào) (literary)
- 譏諷/讥讽 (jīfěng)
- 變弄/变弄 (Hokkien)
- 𧮙 (Wu)
- 起鬨/起哄 (qǐhòng)
- 輕體/轻体 (Hokkien)
- 逗弄
- 鄙笑 (Hokkien)
- 酸笑 (Hokkien)
- 鈍/钝 (Wu)
- 開心/开心 (kāixīn)
- 開涮/开涮 (kāishuàn) (colloquial)
- 開玩笑/开玩笑 (kāi wánxiào)
- 鬧玩笑/闹玩笑 (nào wánxiào)
- (funny):
- (to tempt):
- (to stay):
Compounds
editReferences
edit- “逗”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
Japanese
editKanji
edit逗
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Readings
editKorean
editHanja
edit逗 • (du) (hangeul 두, revised du, McCune–Reischauer tu, Yale twu)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han phono-semantic compounds
- Chinese terms inherited from Proto-Sino-Tibetan
- Chinese terms derived from Proto-Sino-Tibetan
- Cantonese terms with audio pronunciation
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Sichuanese lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Sichuanese hanzi
- Cantonese hanzi
- Hokkien hanzi
- Teochew hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Sichuanese verbs
- Cantonese verbs
- Hokkien verbs
- Teochew verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Sichuanese adjectives
- Cantonese adjectives
- Hokkien adjectives
- Teochew adjectives
- Middle Chinese adjectives
- Old Chinese adjectives
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Sichuanese nouns
- Cantonese nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 逗
- Chinese negative polarity items
- Elementary Mandarin
- Japanese kanji
- Japanese jinmeiyō kanji
- Japanese kanji with goon reading ず
- Japanese kanji with kan'on reading とう
- Japanese kanji with kun reading とどまる
- Korean lemmas
- Korean hanja