Chinese

edit
long; length; forever
long; length; forever; always; constantly; chief; head; elder; to grow; to develop
 
song
trad. (長歌)
simp. (长歌)

Pronunciation

edit

Verb

edit

長歌

  1. (literary) to sing loudly

Japanese

edit

Etymology 1

edit
Examples (long poem)
  • Kojiki (poem 2)
    夜知富許能迦微能美許登波夜斯麻久爾都麻麻岐迦泥弖登富登富斯故志能久邇邇佐加志賣遠阿理登岐加志弖久波志賣遠阿理登伎許志弖佐用婆比爾阿理多多斯用婆比邇阿理加用婆勢多知賀遠母伊麻陀登迦受弖淤須比遠母伊麻陀登加泥婆遠登賣能那須夜伊多斗遠淤曾夫良比和何多多勢禮婆比許豆良比和何多多勢禮婆阿遠夜麻邇奴延波那伎奴佐怒都登理岐芸斯波登與牟爾波都登理迦祁波那久宇禮多久母那久那留登理加許能登理母宇知夜米許世泥 伊斯多布夜阿麻波勢豆加比許登能加多理其登母許遠婆
    八千矛の神の命八島国妻まきかねて遠遠し高志の国に賢し女を有りと聞かして麗し女を有りと聞こしてさ婚ひに有り立たし婚ひに有り通はせ大刀が緒もいまだ解かずて襲をもいまだ解かねば乙女の寝すや板戸を押そぶらひ我が立たせれば引こづらひ我が立たせれば青山にぬえは鳴きぬさ野つ鳥はとよむ庭つ鳥鶏は鳴く心痛くも鳴くなる鳥かこの鳥も打ち止めこせね いしたふや天馳使ひ事の語り言もこをば
    Yachihoko no kami no mikoto wa yashima-kuni tsuma makikanete tōdōsi Koshi-no-kuni ni sakashi me o ari to kikashite kuwashi me o ari to kikoshite sa-yobai ni aritatashi yobai ni arikayowase tachi ga o mo imada tokazute osui o mo imada tokaneba otome no nasu ya itato o osoburai waga tatasereba hikozurai waga tatasereba aoyama ni nue wa nakinu sa-no tsu tori kigishi wa toyomu niwa tsu tori kake wa naku uretau mo naku naru tori ka ko no tori mo uchiyamekosene ishitou ya ama hasezukai koto no katarigoto mo ko o ba
  • Kokin Wakashū (book 19, poem 1001; erroneously labeled a tanka)
    逢ふことの稀なる色に思ひそめわが身は常に天雲の晴るる時なく富士の嶺の燃えつつとはに思へども逢ふことかたし何しかも人をうら見むわたつ海の沖を深めて思ひてし思ひは今はいたづらになりぬべらなり行く水の絶ゆる時なくかくなわに思ひ乱れて降る雪の消なば消ぬべく思へども閻浮の身なればなほやまず思ひは深しあしひきの山下水の木隠れてたぎつこころを誰にかも相語らはむ色にいでば人知りぬべみすみぞめの夕べになればひとりゐてあはれあはれと嘆きあまりせむすべなみに庭にいでて立ちやすらへば白妙の衣のそでに置く露の消なば消ぬべく思へどもなほ嘆かれぬ春霞よそにもひとに逢はむと思えへば
    au koto no mare naru iro ni omoisome waga mi wa tsune ni amakumo no haruru toki naku Fuji no ne no moetsutsu towa ni omoedomo au koto katashi nani shi ka mo hito o uramin wata-tsu-umi no oki o fukamete omoiteshi omoi wa ima wa itazura ni narinubera nari yuku mizu no tayuru toki naku kakunawa ni omoimidarete furu yuki no kenaba kenubeku omoedomo ebu no mi nareba nao yamazu omoi wa fukashi ashi-hiki no yama shita mizu no kogakurete nagitsu kokoro o tare ni ka mo aikatarawan iro ni ideba hito shirinubemi sumizome no yūbe ni nareba hitori ite aware-aware to nageki amari sen sube nami ni niwa ni idete tachiyasuraeba shirotae no koromo no sode ni oku tsuyu no kenaba kenu beku omoedomo nao nagekarenu harugasumi yoso ni mo hito ni awan to omoeba
Kanji in this term
ちょう
Grade: 2

Grade: 2
kan'on
 
Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja

/tɨau ka//t͡ɕauka//t͡ɕɔːka//t͡ɕoːka/

Compound of Middle Chinese-derived elements (chō, long) +‎ (ka, poem, song).

Pronunciation

edit

Noun

edit

(ちょう)() (chōkaちやうか (tyauka)?

  1. (poetry) a long waka that follows the rule of alternating 5-7 morae and ending in 7-7 morae
    Antonym: 短歌 (tanka)
  2. (poetry) a tanka poem that is, for unknown circumstances, erroneously labeled a chōka
Derived terms
edit

Etymology 2

edit
Kanji in this term
なが
Grade: 2
うた
Grade: 2
kun'yomi

From (naga-, long) +‎ (uta, poem, song).

Pronunciation

edit

Noun

edit

(なが)(うた) (nagauta

  1. (poetry, archaic) a long waka that follows the rule of alternating 5-7 morae and ending in 7-7 morae
    Antonym: 短歌 (mijikauta)
  2. (poetry, archaic) a mijikauta poem that is, for unknown circumstances, erroneously labeled a nagauta
  3. a long epic or folk song with a shamisen accompaniment developed in Edo during the 元禄 (Genroku) era
    Synonym: 上方長歌 (Kamigata nagauta)
Derived terms
edit
See also
edit

References

edit
  1. 1.0 1.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

Vietnamese

edit
chữ Hán Nôm in this term

Noun

edit

長歌

  1. chữ Hán form of trường ca (epic).
  NODES
Note 1