See also: and
U+9727, 霧
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9727

[U+9726]
CJK Unified Ideographs
[U+9728]

Translingual

edit

Han character

edit

(Kangxi radical 173, +11, 19 strokes, cangjie input 一月弓竹尸 (MBNHS), four-corner 10227, composition )

Derived characters

edit

See also

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 1377, character 36
  • Dai Kanwa Jiten: character 42418
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 4074, character 15
  • Unihan data for U+9727

Chinese

edit
trad.
simp.
alternative forms

Glyph origin

edit

Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *moɡs, *moːŋ) : semantic (rain) + phonetic (OC *moɡs).

Etymology 1

edit

From Proto-Sino-Tibetan *muːŋ ~ r/s-muːk (foggy; dark; sullen; menacing; thunder) (STEDT; Schuessler, 2007) or its allofam *r-məw (sky; heavens; clouds) (Schuessler, 2007). Cognate with Tibetan རྨུ་བ (rmu ba, fog), རྨུགས་པ (rmugs pa, dense fog), Burmese မြူ (mru, minute particle; haze; fog).

Pronunciation

edit

Note:
  • mū - verncular;
  • ū - literary.
Note:
  • u5 - vernacular;
  • u4 - literary.

    Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (4)
    Final () (24)
    Tone (調) Departing (H)
    Openness (開合) Closed
    Division () III
    Fanqie
    Baxter mjuH
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /mɨoH/
    Pan
    Wuyun
    /mioH/
    Shao
    Rongfen
    /mioH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /muə̆H/
    Li
    Rong
    /mioH/
    Wang
    Li
    /mĭuH/
    Bernhard
    Karlgren
    /mi̯uH/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    mou6
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    Middle
    Chinese
    ‹ mjuH ›
    Old
    Chinese
    /*kə.m(r)[o]k-s/
    English fog, mist

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/2
    No. 8856
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*moɡs/
    Notes

    Definitions

    edit

    1. fog; mist
    2. vapour; fine spray
    3. (Hokkien) blurry
    4. (Internet slang) A particle placed at the end of a sentence to indicate that the poster is joking. (used with parentheses)
    Synonyms
    edit

    Compounds

    edit

    Descendants

    edit

    Etymology 2

    edit
    trad.
    simp.
    alternative forms 𣲘
    𫝞

    Pronunciation

    edit

    Definitions

    edit

    1. (Hokkien, Teochew) to spray; to spit (a liquid, often after keeping the liquid in one's mouth)
      Synonyms: ,  / ,  / , 𫝺,
      [Taiwanese Hokkien, trad.]
      [Taiwanese Hokkien, simp.]
      kâm hoeh thiⁿ [Pe̍h-ōe-jī]
      to slander people with false accusations
    2. (Hokkien) to gush upwards; to overflow from a container
      Synonyms: , , , sōe-teⁿ
      滾水鼎蓋掀開滾水出來 [Taiwanese Hokkien, trad.]
      滚水鼎盖掀开滚水出来 [Taiwanese Hokkien, simp.]
      Hiâⁿ kún-chúi ê sî, tiáⁿ-kòa nā bô hian--khui, kún-chúi tiō ē --chhut-lâi. [Pe̍h-ōe-jī]
      When boiling water, if the lid is not lift, the water will overflow.

    Usage notes

    edit
    • (first definition): For the subtle difference between the synonyms, please refer to the usage notes of .
    • (second definition):  / usually means overflowing due to boiling; usually means overflowing due to shaking; sōe-teⁿ means dribbling at a spout when it is nearly stopped up; is used in a general sense.

    References

    edit

    Etymology 3

    edit
    trad.
    simp.

    Pronunciation

    edit

    Definitions

    edit

    1. (Northern Min) Alternative form of (fog; mist)

    Etymology 4

    edit
    For pronunciation and definitions of – see (“gloomy; dim; overcast; fog; etc.”).
    (This character is a variant form of ).

    Japanese

    edit

    Kanji

    edit

    (Jōyō kanji)

    Readings

    edit
    • Go-on: (mu, Jōyō)
    • Kan-on: (bu)
    • Kun: きり (kiri, , Jōyō)きらう (kirau, 霧らう)

    Compounds

    edit

    Etymology

    edit

    The 連用形 (ren'yōkei, continuative or stem form) of 霧る (kiru, to become foggy).[1]

    First attested in the sense "breath expelled from a person" in the Kojiki of 712.[1]

    Pronunciation

    edit

    Noun

    edit

    (きり) (kiri

    1. mist, fog
      • 794, Shin'yaku Kegonkyō Ongi Shiki:
        重霧 下奇利
        Heavy fog. The below is to be read ki₁ri.
      • 1999 March 1, “ウォーター・エレメント [Water Element]”, in BOOSTER 1, Konami:
        (みず)()んでいる(せい)(れい)。まわりを(きり)でつつみこみ()(かい)(うば)う。
        Mizu ni sundeiru seirei. Mawari o kiri de tsutsumikomi shikai o ubau.
        A spirit who lives in the water. She’ll blind you by surrounding you with mist.
    2. breath expelled from a person
    3. a liquid (e.g. water) that is dispelled into the air like fog
    4. (slang, criminal) dawn; daybreak

    Derived terms

    edit

    See also

    edit

    References

    edit
    1. 1.0 1.1 1.2 1.3 きり 【霧】 ”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[1] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here

    Korean

    edit

    Etymology

    edit

    From Middle Chinese (MC mjuH). Recorded as Middle Korean 무〯 (mwǔ) (Yale: mwǔ) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.

    Pronunciation

    edit
    • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [mu(ː)]
    • Phonetic hangul: [(ː)]
      • Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.

    Hanja

    edit
    Korean Wikisource has texts containing the hanja:

    Wikisource

    (eumhun 안개 (an'gae mu))

    1. hanja form? of (fog; mist)

    Compounds

    edit

    References

    edit
    • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [2]

    Vietnamese

    edit

    Han character

    edit

    : Hán Nôm readings: vụ,

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
      NODES
    INTERN 2
    Note 9