See also:
U+9B29, 鬩
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9B29

[U+9B28]
CJK Unified Ideographs
[U+9B2A]

Translingual

edit
Traditional
Shinjitai
(extended)
Simplified

Han character

edit

(Kangxi radical 191, +8, 18 strokes, cangjie input 中弓竹難山 (LNHXU), four-corner 77217, composition )

  1. feud, fight, quarrel

Derived characters

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 1457, character 37
  • Dai Kanwa Jiten: character 45644
  • Dae Jaweon: page 1989, character 28
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 7, page 4516, character 4
  • Unihan data for U+9B29

Chinese

edit
trad.
simp.
alternative forms

Glyph origin

edit

Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *ɦŋeːɡ) and ideogrammic compound (會意 / 会意) : semantic + phonetic (OC *ŋeː, *ŋje).

Pronunciation

edit


Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (32)
Final () (127)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Open
Division () IV
Fanqie
Baxter xek
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/hek̚/
Pan
Wuyun
/hek̚/
Shao
Rongfen
/xɛk̚/
Edwin
Pulleyblank
/hɛjk̚/
Li
Rong
/xek̚/
Wang
Li
/xiek̚/
Bernhard
Karlgren
/xiek̚/
Expected
Mandarin
Reflex
xi
Expected
Cantonese
Reflex
hik1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ xek ›
Old
Chinese
/*[ŋ̊]ˁek/
English wrangle

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 2763
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɦŋeːɡ/

Definitions

edit

  1. (literary) to quarrel

Compounds

edit

References

edit

Japanese

edit

Kanji

edit

(Hyōgai kanjikyūjitai kanji, shinjitai form )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

edit
  • Go-on: きゃく (kyaku)
  • Kan-on: けき (keki)
  • Kan’yō-on: げき (geki)
  • Kun: せめぐ (semegu, 鬩ぐ)

Korean

edit

Hanja

edit

(eum (hyeok))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: huých, huỵch

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References

edit
  NODES
Note 2