See also: 鸳鸯

Chinese

edit
trad. (鴛鴦)
simp. (鸳鸯)
alternative forms 夗央
 
Wikipedia has an article on:
 
鴛鴦 (mandarin ducks)
 
鴛鴦 (beverage)

Pronunciation

edit


Rime
Character
Reading # 1/2 2/2 1/2 2/2
Initial () (34) (34) (34) (34)
Final () (66) (55) (105) (101)
Tone (調) Level (Ø) Level (Ø) Level (Ø) Level (Ø)
Openness (開合) Closed Closed Open Open
Division () III I III I
Fanqie
Baxter 'jwon 'won 'jang 'ang
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʔʉɐn/ /ʔuən/ /ʔɨɐŋ/ /ʔɑŋ/
Pan
Wuyun
/ʔʷiɐn/ /ʔuon/ /ʔiɐŋ/ /ʔɑŋ/
Shao
Rongfen
/ʔiuɐn/ /ʔuən/ /ʔiɑŋ/ /ʔɑŋ/
Edwin
Pulleyblank
/ʔuan/ /ʔwən/ /ʔɨaŋ/ /ʔaŋ/
Li
Rong
/ʔiuɐn/ /ʔuən/ /ʔiaŋ/ /ʔɑŋ/
Wang
Li
/ĭwɐn/ /uən/ /ĭaŋ/ /ɑŋ/
Bernhard
Karlgren
/ʔi̯wɐn/ /ʔuən/ /ʔi̯aŋ/ /ʔɑŋ/
Expected
Mandarin
Reflex
yuān wēn yāng āng
Expected
Cantonese
Reflex
jyun1 wan1 joeng1 ong1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
yāng
Middle
Chinese
‹ ʔjang ›
Old
Chinese
/*ʔaŋ/
English female mandarin duck

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2 2/2 1/2 2/2
No. 16280 16288 14472 14491
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2 3 0 0
Corresponding
MC rime
𥁕
Old
Chinese
/*quːn/ /*qon/ /*qaːŋ/ /*qaŋ/

Noun

edit

鴛鴦

  1. mandarin duck (Classifier: ; ; )
  2. (obsolete) ruddy shelduck
  3. (figurative) objects or people occurring in inseparable pairs
  4. (figurative) affectionate couple; happily married couple
  5. yuenyeung (a beverage made from mixing coffee with Hong Kong-style milk tea) (Classifier: )

Derived terms

edit

Descendants

edit
Sino-Xenic (鴛鴦):

Others:

Proper noun

edit

鴛鴦

  1. () Yuanyang (a township in Maojian district, Shiyan, Hubei, China)

Japanese

edit
 
Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
 
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia
 
鴛鴦 (oshi, oshidori, en'ō): a pair of mandarin ducks.

Etymology 1

edit

Kanji in this term
おし
Hyōgai Hyōgai
jukujikun

From Old Japanese. First cited to the Nihon Shoki of 720.[1]

  • /wosi//oɕi/

Further derivation unclear. Possibly from Old and Classical Japanese adjective 愛し (woshi, modern reading oshi, “dear, loving), from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another. This interpretation is traced back to readings applied to the Nihon Shoki and understandings of the 詩経 (Shikyō, Shījīng” or “Classic of Poetry).[1]

The spelling is from Chinese, with representing the male bird and representing the female bird.

Pronunciation

edit

Noun

edit

鴛鴦(おし) or 鴛鴦(オシ) (oshiをし (wosi) or ヲシ (wosi)?

  1. [from 720] (archaic, poetic) older name of the 鴛鴦(おしどり) (oshidori, mandarin duck)
  2. [from 1220] a kind of 家紋(かもん) (kamon, family crest) featuring a mandarin duck
Usage notes
edit

As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as オシ.

Derived terms
edit

Etymology 2

edit

Kanji in this term
おしどり
Hyōgai Hyōgai
jukujikun

From Old Japanese. First cited to the Man'yōshū of 759.[1]

Compound of 鴛鴦 (oshi, mandarin duck) +‎ (tori, bird). The tori changes to dori as an instance of rendaku (連濁).

Pronunciation

edit

Noun

edit

鴛鴦(おしどり) or 鴛鴦(オシドリ) (oshidoriをしどり (wosidori) or ヲシドリ (wosidori)?

  1. [from 759] a mandarin duck, Aix galericulata
  2. [from 1739] (figurative) a pair of lovebirds, a loving couple
  3. [from 1791] a topknot or bun hairstyle wherein the hair is bunched on each side in a shape vaguely resembling two mandarin ducks
Usage notes
edit

As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as オシドリ.

Derived terms
edit

Etymology 3

edit

Kanji in this term
えん
Hyōgai
おう
Hyōgai
kan'on

/weɴau//weɴɔː//eɴoː/

From Middle Chinese 鴛鴦 (MC 'jwon|'won 'jang|'ang, literally “male mandarin duck + female mandarin duck”). First cited in Japanese to a text from 835.[1]

Pronunciation

edit

Noun

edit

(えん)(おう) (en'ōゑんあう (wen'au)?

  1. [from 835] (rare) a mandarin duck, Aix galericulata
  2. [from early 1100s] (rare, figurative) a pair of lovebirds, a loving couple

References

edit
  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 鴛鴦”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[1] (in Japanese), concise edition, Tokyo: Shogakukan, 2006
  2. 2.0 2.1 2.2 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  3. 3.0 3.1 Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  4. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN

Korean

edit
Hanja in this term

Noun

edit

鴛鴦 (wonang) (hangeul 원앙)

  1. hanja form? of 원앙 (mandarin duck)

Vietnamese

edit
chữ Hán Nôm in this term

Noun

edit

鴛鴦

  1. chữ Hán form of uyên ương (mandarin duck).
  NODES
Note 6