Old Irish citations of sund

‘here, in this place’

edit
  • c. 850-875, Turin Glosses and Scholia on St Mark, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 484–94, Tur. 58a
    Bíid didiu a confessio hísin do foísitin pecthae, bíid dano do molad, bíid dano do atlugud buide; do foísitin didiu atá-som sunt.
    That confessio, then, is for confessing sins, it is also for praising, it is also for offering thanks; here, then, it is for confessing
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 7d10
    Do·adbadar sund trá causa pro qua scripta est æpistola .i. irbága ro·bátar leosom eter desciplu et debe; óentu immurgu eter a magistru.
    Here, then is shown the reason for which the epistle was written, i.e. they had had contentions and disagreements between the disciples
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 24a38
    Ní epur a n-anman sund.
    I do not say their names here.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 20b13
    Ní fú indidit a·tá irascemini sunt .i. irascemini fercaigthe-si, acht is fo imchomarc a·tá.
    It is not in affirmation that irascemini is here, i.e. irascemini you pl are angry, but it is in interrogation.
  NODES