Mandarin
editUnder "Mandarin," why is the "Traditional" form bold (and the same as the entry title) rather than wikilinked? 24.29.228.33 23:34, 3 August 2008 (UTC)
It would be great to receive an answer to these two questions. 24.29.228.33 02:47, 15 August 2008 (UTC)
- It's bold because it is redundantly referring to itself in a head template; I have fixed it by changing it to "Simplified" with the proper simplified variant of 并. Bumm13 (talk) 09:09, 4 October 2013 (UTC)
Also traditional?
editIs this also a traditional character? 24.29.228.33 23:35, 3 August 2008 (UTC)
- Yes, it is a traditional character. Bumm13 (talk) 09:09, 4 October 2013 (UTC)
Other form
editThere is a form of this character in which the dots on either side of the 亚 part are written more like two right angles (like two arms almost) --Geographyinitiative (talk) 01:15, 18 July 2019 (UTC)
- @Tooironic, Wyang @Justinrleung, KevinUp, Suzukaze-c, Shāntián Tàiláng I don't think this form is a 'variant character'(異體字) but it is so different that I felt compelled to write it, take a picture of it and add it to this page. Any thoughts? Is it kaiti? You can see it in digital form here if you search 並 [1] --Geographyinitiative (talk) 04:08, 19 July 2019 (UTC)
- @Geographyinitiative: That form is "unifiable" in Unicode, which means it would not have a separate character on computers. It can be considered a 異體字 according to Hong Kong and Taiwan standards (in a strict sense, in which any minute glyph variation can be considered variant), but the differences generally cannot be shown on computers because of unification. Hong Kong's List of Graphemes of Commonly-used Chinese Characters doesn't list it in its "List of Variant Characters", but does mention it in a note: "It is also written 並 [with right angles]. 並 [with dots] is preferred now." — justin(r)leung { (t...) | c=› } 04:50, 19 July 2019 (UTC)
- @Geographyinitiative: BTW, you might be interested in GlyphWiki. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 04:55, 19 July 2019 (UTC)
- @Justinrleung: I would like to quote or cite or mention or link the quotation that you made from the List of Graphemes of Commonly-used Chinese Characters list either on this page or the Wikimedia page for the character I wrote: do we have it in Wikisource or somewhere? --Geographyinitiative (talk) 05:09, 19 July 2019 (UTC)
- @Geographyinitiative: The website for the list is currently under maintenance; I'm just working with the hard copy I have. For Taiwan, the Dictionary of Chinese Character Variants lists it as a 異體字. I don't know if it's that important to mention these sources on this page, though. It might be interesting to list this under the Translingual section, which is where the minor details of character are usually mentioned. @KevinUp, would you like to add something in about this? — justin(r)leung { (t...) | c=› } 05:16, 19 July 2019 (UTC)
- Done. This is the 舊字形/旧字形 (jiùzìxíng) variant of the character. I managed to find this character in James Legge's 1861 publication of The Doctrine of The Mean [2] (page 291, 3rd vertical character from the left). KevinUp (talk) 13:26, 19 July 2019 (UTC)
- If there is a better way to present this form of the character than the way I have done, please do add it and delete what I have done. --Geographyinitiative (talk) 22:45, 19 July 2019 (UTC)
- @Geographyinitiative: Looks good. It might be better to put that in the translingual section, but it doesn't really matter that much. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 18:33, 20 July 2019 (UTC)
- If there is a better way to present this form of the character than the way I have done, please do add it and delete what I have done. --Geographyinitiative (talk) 22:45, 19 July 2019 (UTC)
- Done. This is the 舊字形/旧字形 (jiùzìxíng) variant of the character. I managed to find this character in James Legge's 1861 publication of The Doctrine of The Mean [2] (page 291, 3rd vertical character from the left). KevinUp (talk) 13:26, 19 July 2019 (UTC)
- @Geographyinitiative: The website for the list is currently under maintenance; I'm just working with the hard copy I have. For Taiwan, the Dictionary of Chinese Character Variants lists it as a 異體字. I don't know if it's that important to mention these sources on this page, though. It might be interesting to list this under the Translingual section, which is where the minor details of character are usually mentioned. @KevinUp, would you like to add something in about this? — justin(r)leung { (t...) | c=› } 05:16, 19 July 2019 (UTC)
- @恨国党非蠢即坏 The form presented in the image on this page is something readers here will run into in reading. --Geographyinitiative (talk) 05:26, 28 November 2020 (UTC)