Talk:thyme

Latest comment: 5 years ago by Gotitbro in topic Hindi translation

RFV discussion: April 2014–July 2015

edit
 

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Sense "(poetic) virginity, chastity." Sure. I'm putting it on my list of I wouldn't know where to start looking and I don't have a clue how it would be used if it is really used. Cites, please.--Prosfilaes (talk) 22:24, 4 April 2014 (UTC)Reply

Out of all 6 pages of Google Books results for "her thyme" -herb -garlic -cottonwood, these are the only results that look plausible to me: [1] [2] [3]. More context for the third result can be seen here. —Mr. Granger (talkcontribs) 23:10, 4 April 2014 (UTC)Reply
The cites might fit a definition like "fertility or sexuality". I don't see "chastity". DCDuring TALK 00:53, 5 April 2014 (UTC)Reply
The problem is that it's hard to draw the line between symbolism and lexical meaning, and harder still to pin down the meaning of metaphorical speech- but a line has to be drawn. There are lots of poems that refer to beautiful women as roses, and also refer to the "thorns" encountered when they're "plucked" . That doesn't mean we should have senses at rose, thorn or pluck that capture this usage.
To put it another way: the plant known as thyme may symbolize virginity and chastity, but the term "thyme" doesn't necessarily mean "virginity and chastity" as a word. The former is the realm of an encyclopedia, the latter the realm of a dictionary. Chuck Entz (talk) 03:02, 5 April 2014 (UTC)Reply
Poetry provides the poorest attestation for contemporary English, ambiguity, allusion, metaphor, and prosody often confusing matters enormously. Also IMO metaphors are often given too much weight in our RfVs. The distinction between "live" metaphors and "dead" ones is worth keeping in mind, even though it is sometimes hard to distinguish between "live" and "dead".
I'm not exactly sure how to handle the symbolic meanings of colors and natural things, as, for example, seems to have been common in the Middle Ages, possibly especially in Christendom. DCDuring TALK 15:55, 5 April 2014 (UTC)Reply

I based this entry on the old Irish song "A Bunch of Thyme". There is a very detailed analysis of this song at http://www.irishmusicdaily.com/bunch-of-thyme which clearly states its use as a euphamism for virginity and/or purity.--Dmol (talk) 09:25, 6 April 2014 (UTC)Reply

@Dmol Interesting article, but some of the other actual usage doesn't seem to me to quite fit "virginity".
Also, the song is in English. Is it an adaptation of an older Irish song? Did "thyme" have some specific association with virginity in Irish culture? DCDuring TALK 14:31, 6 April 2014 (UTC)Reply
The article actually says: "Thyme represents the girl’s purity and consequently it represents her hopes and prospects for future happiness." This is metaphor, not a meaning of the word. Dbfirs 13:09, 8 April 2014 (UTC)Reply
Is it lexical information to include as a definition the symbolic meaning of the thing represented by a word (and its synonyms), ie, a synset? Would only an entry be merited only for the language(s) of the culture(s) in which the symbolic meaning existed, at least at one time.
I would think that only when the symbolic meaning has somehow transferred from the referent itself to one or more of the synset would a definition be warranted. So if blue were at one time a symbol of sadness, at some time the meaning transferred to the word, which now has the sense "sad". I certainly doubt that thyme ever remotely approached that kind of meaning transfer. Note also that near-synonyms for the color blue are not near synonyms for sad. DCDuring TALK 13:44, 8 April 2014 (UTC)Reply

I've added two quotes from traditional songs, one from the 17th century and another later one from (i think) the 19th. I also added two references, one as discussed above and another I found. There is another website, http://www.irishpage.com/songs/thyme.htm , that makes the same connection and give the original Irish language lyrics. I also changed the definition to say that it is "an allegory..." which seems more accurate. --Dmol (talk) 22:16, 14 April 2014 (UTC)Reply

I don't think considering a plant to represent something makes a different sense; compare how bald eagles are often viewed as symbols of America and, in America, freedom. I've adapted the information into a usage note. - -sche (discuss) 22:27, 7 July 2015 (UTC)Reply


Hindi translation

edit

@Fay Freak I don't remember why I added the ajwain translations but it was likely due to this Hindi Wikipedia page which mentions ajwain as thyme. @अनुनाद सिंह created the page on the wiki, maybe he can provide a clarification.

Though I doubt its correctness now. Thyme as a definition is not mentioned by any Hi-En dicts (going by the ones here): McGregor, Chaturvedi, or Collins.

At best it is defined as a type of dill or lovage (McGregor and Platts) or as a celery (Collins, IndoWordnet) but not as thyme.

Not to mention that the hiwiki page is linked to the genus Thymus rather than the herb thyme in the language sidebar. Seeing this, I have undone my edit for now. Gotitbro (talk) 01:02, 16 September 2019 (UTC)Reply

  NODES
Chat 1
Done 1
eth 1
see 6