Galician

edit

Etymology

edit

Either from Old Occitan lauza amia (praise the girlfriend),[1] or rather from Late Latin laudemia (compare Middle Portuguese louvaminhar, Galician loar and Portuguese louvar, and Old French losenge).[2][3]

Pronunciation

edit

Verb

edit

aloumiñar (first-person singular present aloumiño, first-person singular preterite aloumiñei, past participle aloumiñado)

  1. to flatter; to praise
    Synonym: afagar
    • c. 1300, R. Martínez López, editor, General Estoria. Versión gallega del siglo XIV, Oviedo: Publicacións de Archivum, page 250:
      Esta Yo, filla del rrey Ynaco, seendo ẽno rreyno de seu padre de Argos de Greçia, andaua moytas vezes de hũas partes pera outras [perlo] rreyno sem toda guarda; et hũ dia [...] et vioa el rrey Jupiter, et pagouse dela, et falou lle, et começou dea lóómjnar em suas palauras
      This Io, daughter of king Inachus, being in the kingdom of his father of Argos in Greece, she used to go unescorted around the realm; and a day [...] she was seen by king Jupiter, and he liked her, and talked to her, and he began to praise her in his words
  2. to cherish
    • 1775, María Francisca Isla y Losada, Romance:
      Ôu mèu Crego? Seica qués,
      que eu vote a lengoa â pastàr?
      Catao ben, e despois non
      che pese, ò que ágora fás.
      Se contra toda concencia
      pensache de min tàn màl,
      e estou quixòsa, ¿por que
      non me has ti de aloumiñar?
      Oh, my clergyman? Perchance you want
      that I let my tongue free range?
      Watch it carefully, or either don't you later
      regret what you do now.
      If against all conscience
      You thought so badly of me
      And I'm cranky, why
      wouldn't you cherish me?
  3. to fondle, caress, cuddle
    Synonyms: acariciar, afagar
  4. to pet
    Synonym: acariciar
  5. to appease
    • 1807, anonymous author, Diálogo dos esterqueiros:
      Amijo, encaixame un Berro
      que me deixou aturdido,
      quixeno aloumiñar,
      cada vez se enfadou mais,
      Pal, he gave a shout
      that left me bewildered,
      I wanted to appease him,
      more and more he grew angry

Conjugation

edit
edit

References

edit
  1. ^ Joan Coromines, José A[ntonio] Pascual (1983–1991) “loar”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico [Critic Castilian and Hispanic Etymological Dictionary] (in Spanish), Madrid: Gredos
  2. ^ Joan Coromines, José A[ntonio] Pascual (1983–1991) “lisonja”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico [Critic Castilian and Hispanic Etymological Dictionary] (in Spanish), Madrid: Gredos
  3. ^ Pensado, José Luis, Messner, Dieter (2003) “lumiñar”, in Bachiller Olea: Vocabulos gallegos escuros: lo que quieren decir (Cadernos de Lingua: anexos; 7)‎[1], A Coruña: Real Academia Galega / Galaxia, →ISBN.
  NODES
Note 1