Sranan Tongo

edit

Etymology

edit

Compound of bigi (big) +‎ sma (person).

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /biˈɡisma/, [biˈɟisma̠], [biˈjismɑ̟]

Noun

edit

bigisma

  1. adult
  2. parent
  3. elderly, wise person; old man or old woman
    • 1950 January 23, Gerard van der Schroeff, “Einde van de koloniale voogdij. (Radiorede van de heer G. van der Schroeff) [The end of colonial tutelage. Radio address by Mr G. Van der Schroeff]”, in De West[1], page 5:
      Tide mamantin, wan bigi soema kon aksi mi, iffoe mie no kan taki wan pikien sani na ini Sranang tongo, bikasi alla soema no verstan alla sani fini fini.
      [Tide mamanten, wan bigisma kon aksi mi, efu mi no kan taki wan pikin sani na ini Sranantongo, bikasi alasma no ferstan alasani finifini.]
      This morning, an elderly person came to ask me if I could say something in Sranan Tongo, because not everybody understood everything in detail.
    • 1975, Edgar Cairo, “Wan pisi fu libi [A piece of life]”, in Ursy M. Lichtveld, Jan Voorhoeve, editors, Creole drum. An Anthology of Creole Literature in Surinam[2], New Haven, London: Yale University Press, →ISBN, page 256:
      Mi no ben kan tan arki den betiyesi tori fu Basedi, bika na bigisma no ben lobi te pikinnengre mofo e warsi na ini en tori efu den bradi den yesimama e arki.
      I couldn't stay to listen to the ear-catching stories of Master Edi, because the old man didn't like it when children's mouths wandered into his tale if they had stretched their eardrums and were listening in.
    • 2003, Conjunto Pomos (lyrics and music), “No Kosi Kaiman”, in Kula Man:
      Noiti no kosi kaiman mama, fosi yu abra liba, a so den bigisma koti den odo.
      Never curse the caiman's mother before you've crossed the river, that's how the old people recite their proverbs.
  NODES
Note 1