See also: Cantu and cãntu

Corsican

edit

Etymology

edit

From Latin cantus. Cognates include Italian canto and French chant.

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /ˈkãtu/
  • Hyphenation: can‧tu

Noun

edit

cantu m (plural canti)

  1. singing
edit

Descendants

edit
  • Gallurese: cantu

References

edit
  • cantu” in INFCOR: Banca di dati di a lingua corsa

Gallurese

edit

Etymology

edit

From Corsican cantu, from Latin cantus (song; chant), from the perfect passive participle of canō (I sing).

Pronunciation

edit

Noun

edit

cantu m (plural canti)

  1. singing, chant

Latin

edit

Noun

edit

cantū

  1. ablative singular of cantus

Sardinian

edit

Etymology

edit

From Latin cantus (song; chant), from the perfect passive participle of canō (I sing).

Pronunciation

edit

Noun

edit

cantu m (plural cantos)

  1. (Logudorese, Nuorese) singing, chant

cantu m (plural cantus)

  1. (Campidanese) singing, chant

Sassarese

edit

Pronunciation

edit

Etymology 1

edit

From Latin quantus (how much; how big), from Proto-Italic *kʷijentos, from Proto-Indo-European *kʷíh₂onts, derived from *kʷíh₂, neuter of *kʷís.

Alternative forms

edit
  • cant' (apocopic, used before a vowel)

Adverb

edit

cantu

  1. (interrogative) how much (to what extent)
    • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter VI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew]‎[1], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 23, page 20:
      Si però lu to’ occi sarà malu: tuttu lu to’ colpu sarà buggiosu. Si dunca la luzi, ch’è in te sò tenebri, li matessi tenebri cantu sarani?
      [Si però lu to’ occi sarà maru: tuttu lu to’ cóipu sarà buggiosu. Si dunca la luzi, ch’è in te sò tènebri, li matessi tènebri cantu sarani?]
      [original: Ma ſe il tuo occhio ſarà malvagio, tutto il tuo corpo ſarà tenebroſo; ſe adunque il lume, ch’è in te, è tenebre, quante eſſe tenebre ſaranno?]
      [Ma se il tuo occhio sarà malvagio, tutto il tuo corpo sarà tenebroso; se adunque il lume, ch’è in te, è tenebre, quante esse tenebre saranno?]
      But, if your eye is evil, your entire body will be in darkness. So, if the light which is inside of you is darkness, how much will that same darkness be?
    • 1957, Salvator Ruju, “L'Emiciclu Garibaldhi [The Garibaldi hemicycle]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 164:
      Ohi, chi lu sa cantu sò ciunfraióri
      li sassarési! Tutt’abà è ciambadu.
      Oh, it's known what jokers the Sassarese are! Now everything has changed.
      (literally, “Oh, that he knows how much are jokers the Sassarese! Everything now is changed.”)
    • 2009 May 9, Ignazio Sanna, “La mégliu amigga méa [My best friend]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[2]:
      Mai sabarai
      cantu d’abà m’accóra
      lu fiuccà léviu
      di tutti chisthi fiòri
      You will never know how much it already pains me, the light snowing of all these flowers
  2. Used to form exclamations:
    1. so much
      • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[3], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 73, page 177:
        Cantu fazi la lettura
        E l'assè bè imparaddu!
        [Cantu fazi la lettura
        E l'assé bè imparaddu!]
        Reading and being well educated does so much!
        (literally, “How much does reading and being well learned!”)
      • 1956, Salvator Ruju, “Disipirada [Desperate]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 65:
        Éiu inòghi disizèndi
        di vidétti i lu balchòni.
        Li tó ócci risurani
        cantu l’aggiu sunnïadi!
        I [am] here, wishing to see you on the balcony. Your smiling eyes, I have dreamed about them so much!
        (literally, “I here, wishing to see you in the balcony. Your smiling eyes, how I have dreamed about them!”)
    2. (with an adjective) so
      • 1863 [1770s], Antonio Martini, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., Lu càntiggu de li càntigghi di Salamoni [Solomon's canticle of canticles]‎[4], London, translation of Il cantico de' cantici (in Italian), verse 10, page 11:
        Cantu sò beddi li to’ titti, suredda ilposa meja! li to’ titti sò megliu di lu vinu, e l’odori di li to’ unguenti supereggia tutti l’aromi.
        [Cantu sò beddi li to’ titti, suredda ipposa méia! li to’ titti sò mégliu di lu vinu, e l’odori di li to’ unguenti superéggia tutti l’aromi.]
        [original: Quanto è bello il tuo ſeno, o ſorella mia Spoſa! le tue mammelle ſorpaſſano il vino in bellezza, e l’ odore de’ tuoi unguenti ſupera tutti gli aromi.]
        [Quanto è bello il tuo seno, o sorella mia Sposa! le tue mammelle sorpassano il vino in bellezza, e l’ odore de’ tuoi unguenti supera tutti gli aromi.]
        Your breasts are so beautiful, my sister-spouse! Your breasts are better than wine, and the fragrance of your ointments surpasses every spice.
        (literally, “How are beautiful your breasts, sister spouse of mine! Your breasts are better than wine, and the fragrance of your ointments surpasses all spices.”)
      • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[5], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 40, page 127:
        Bolchi, rii e funtani
        Cant’èraddi pal me diliziosi!
        [Boschi, rii e funtani
        Cant’éraddi par me diriziosi!]
        Forests, rivers, and springs, you were so delightful to me!
        (literally, “Forests, rivers, and springs, how you were to me delightful!”)
  3. as much as:
    1. Used to say that an amount is as large as another amount
      • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew]‎[6], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 14, page 78:
        Piglia lu chi ti tocca, e vaiddinni: eju vogliu dà ancora a chiltu ultimu cantu a te
        [Pìglia lu chi ti tocca, e vàiddinni: éiu vógliu dà ancora a chisthu ùlthimu cantu a te]
        [original: Piglia il tuo, e vattene: io voglio dare anche a queſt’ ultimo quanto a te.]
        [Piglia il tuo, e vattene: io voglio dare anche a quest’ ultimo quanto a te.]
        Take what is due to you, and leave. I want to give even this last one as much as [I give] to you.
    2. Used to say that two things are equal in amount or degree
      • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XVII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew]‎[7], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 19, page 67:
        [] Vi diggu però in veru, si abareddi fedi, cantu un granu di lansana, pudareddi dì a chiltu monti: Passa da inogghi a inchiddà, e passarà, e nenti vi sarà impussibili.
        [ [] Vi diggu però in veru, si abareddi fedi, cantu un granu di lansana, pudareddi dì a chisthu monti: Passa da inogghi a inchiddà, e passarà, e nenti vi sarà impussìbiri.]
        [original: Imperocchè in verità vi dico, che, ſe avrete fede, quanto un granello di ſenapa, potrete dire a queſto monte, paſſa da queſto a quel luogo, e paſſerà, e neſſuna coſa ſarà a voi impoſſibile.]
        [Imperocchè in verità vi dico, che, se avrete fede, quanto un granello di senapa, potrete dire a questo monte, passa da questo a quel luogo, e passerà, e nessuna cosa sarà a voi impossibile.]
        Thus, truly I tell you, if you have faith, as much as a grain of mustard, you will be able to say to this mountain: "Move from here to there", and it will move, and nothing will be impossible for you.
      • 1957, Salvator Ruju, “Tandu… [Back then…]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 295:
        [] dittu a tèmpu, un bèddu “mi n’affuttu”
        varia cant’una vigna o un aribari.
        said at the right time, a nice "I don't care" was worth as much as a vineyard or an olive grove.
      • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “La casa a mari [The beach house]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 158:
        Eu vuraria signatti,
        e prima di zidì, chissu caminu
        chi cussì poggu dura
        cantu l’isciuma o pigia de lu mari.
        I'd like to teach you, before I give up, about this path, that lasts so little, as much as the foam or the small waves of the sea.
  4. as many as
    • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Li santi di la bidda meia [The saints of my town]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 79:
      Di gesgi e gesgiareddi in bidda meia
      vi n’è cantu ni voi!
      In my town, there are as many churches and churchlets as you want!
  5. Used to introduce a comparison; as ... as
    • 1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLV, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish]‎[8], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 19, page 56:
      [] Piglieddi a babbu voltru, e camineddi a vinì cantu più preltu pudeddi.
      [ [] Piglieddi a babbu vosthru, e camineddi a vinì cantu più presthu pudeddi.]
      [original: Prendete il padre voſtro, e affrettatevi, e venite con tutta celerità.]
      [Prendete il padre vostro, e affrettatevi, e venite con tutta celerità.]
      "Take your father, and hurry to come as soon as possible."
    • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese [Popular songs in Sassarese dialect]‎[9], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 64, page 158:
      Sia lu me’ colpu viltiddu
      D’un sumbreri pampanuddu
      Mezzu biancu e mezzu nieddu
      Mannu cant’un caniltreddu
      [Sia lu me’ cóipu visthiddu
      D’un sumbreri pampanuddu
      Mezzu biancu e mezzu nieddu
      Mannu cant’un canisthreddu]
      May my body be clothed with a fancy hat, half white and half black, as big as a basket

Determiner

edit

cantu m sg (plural canti, feminine canta)

  1. (interrogative) how much, how many (in the plural)
    E cant’anni v’hai?And how old are you? (literally, “And how many years do you have there?”)
    • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew]‎[10], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 34, page 61:
      E Gesù li dizisi: canti pani abeddi? Ed eddi rilpundisini: Setti, e pogghi pisciareddi.
      [E Gesù li dizisi: canti pani abeddi? Ed eddi rippundìsini: Setti, e pogghi pisciareddi.]
      [original: E Geſù diſſe loro: quanti pani avete voi? ed eſſi riſpoſero ſette, ed alcuni pochi peſciolini.]
      [E Gesù disse loro: quanti pani avete voi? ed essi risposero sette, ed alcuni pochi pesciolini.]
      And Jesus said to them "How many loaves do you have?" And they answered: "Seven, and a few small fishes."
    • 1957, Salvator Ruju, “Pauricu Mòssa”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 227:
      Cand’éiu éra pizzinnu
      (Cant’anni? dézi o dòdizi mi pari…
      Lu tèmpu, chi cabaddu curridòri!) []
      When I was a boy (How many years [I had]? Ten or twelve, I think… Time: what a racing horse!)
    • 2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[11]:
      E cant’anni hai? Mi pari un pòggaréddu criaddùra pai me.
      And how old are you? You look a bit too young to me.
      (literally, “And how many years do you have? You seem a little bit a kid for me.”)
  2. however much, however many
    tuttu cantuall (of)
    • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew]‎[12], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 9, page 14:
      E li dizisi: Tuttu cantu chiltu t’ aggiu a dà, si gittaddu a li me’ pedi m’ hai a adurà.
      [E li dizisi: Tuttu cantu chisthu t’àggiu a dà, si gittaddu a li me’ pedi m’hai a adurà.]
      [original: E gli diſſe: tutto queſto io ti darò, ſe proſtrato mi adorerai.]
      [E gli disse: tutto questo io ti darò, se prostrato mi adorerai.]
      And he said to him: "All of this I will give you if you, prostrated to my feet, will adore me.
    • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Un loggu pa’ noi dui [A place for the two of us]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 27:
      Tutta canta la sera semmu in giru
      zirchendi un loggu a fà di li dui nosthri
      soramenti una vidda.
      All evening we go around, looking for a place to make only one life out of our two.
  3. Used to form exclamations:
    1. (in the singular) so many
      • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[13], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 15, page 88:
        Cantu beddi prumissi
        Non ti fesi eddu, e cantu giuramenti
        Di non mai paltissi
        Da te chi dizia amà tenaramenti
        [Cantu beddi prumissi
        Non ti fesi eddu, e cantu giuramenti
        Di non mai parthissi
        Da te chi dizia amà tenaramenti]
        So many sweet promises, and so many oaths, he made to you, to never leave you, whom he said he loved tenderly
    2. so much; so many (in the plural)
      • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[14], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 25, page 109:
        Canti peni suffru, e canti!
        Pienu d’affanni tanti
        Pribu di riposu e pazi
        I go through so, so many sorrows! [I'm] Filled with many troubles, without rest or peace
        (literally, “How many sorrows I suffer, and so many! Full of troubles many, deprived of rest and peace”)
      • 1956, Salvator Ruju, “Sirinada [Serenade]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 63:
        Passu in carréra pa tè,
        pa fatti la sirinada.
        Chi bèdda nótti isthillada!
        Canta luzi in zéru v’è!
        I pass through the street for you, to serenade you. What a beautiful starry night! there is so much light in the sky!
      • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Turrendi a bidda mea [Going back to my town]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 89:
        E canti volthi, o bidda mea natiba,
        soggu giuntu a zirchà
        da te li cosi mei chi v’aggiu pessu
        So many times, o native town of mine, have I come to you looking for the things that I have lost here

Pronoun

edit

cantu m sg (plural canti, feminine canta)

  1. (interrogative) how much, how many (in the plural)
    • 1957, Salvator Ruju, “La géisgia di Sant’Anna [The church of St. Anna]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 260:
      La féstha di Sant’Anna
      (in canti sèmu abà a ammintazzira?),
      pièna di rattatuglia e iparatóri
      The festival of St. Anna (how many of us remember it now?), full of riff-raff and fireworks
      (literally, “The festival of St. Anna (in how many are we here to remember it?), full of riff-raff and fireworks”)
  2. (relative) what (all that), everything
    • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XLI, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish]‎[15], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 17, pages 20–21:
      Faraoni dunca raccuntesi cantu abìa viltu : Mi parìa di iltà vizinu all’ oru di lu riu.
      [Faraoni dunca raccuntesi cantu abia visthu : Mi paria di isthà vizinu a l’oru di lu riu.]
      [original: Raccontò adunque Faraone quello, che aveva veduto: Pareami di ſtare ſulla ripa del fiume.]
      [Raccontò adunque Faraone quello, che aveva veduto: Pareami di stare sulla ripa del fiume.]
      Pharaoh then told what he had seen: "It seemed I was near the edge of the river."
    • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[16], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 8, page 103:
      Ah, s’abissi voluntai
      Di vindicammi di te!
      Tu tiranna contr’ à me
      No farilti cantu fai.
      [Ah, s’abissi voruntai
      Di vindicammi di te!
      Tu tiranna contr’ a me
      No faristhi cantu fai.]
      Oh, if only I had the will to take revenge against you! You, tyrannical against me, wouldn't do what you do.
    • 1957, Salvator Ruju, “Prima di la ghèrra [Before the war]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 340:
      – Cua, ti digu, cua cant’abemu.
      Hide [it], I'm telling you; hide everything we have
    • 2010 September 29, Ignazio Sanna, “Li sigurànzi di Don Fedele [Don Fedele's guarantees]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[17]:
      «Ma cumènti hai fattu? No hai nèmmancu l’eddai pa’ zérthi incòntri.» Ed eddu: «Mah, è più fàziri di cantu si crédia.
      "But how did you do it? You don't even have the age for this kind of encounters." And he: "Well, it's easier than you think"
      (literally, “"But how did you do it? You don't even have the age for certain encounters." And he: "Well, it's more easy than what one thinks"”)
Derived terms
edit

Etymology 2

edit

From Latin cantus (song; chant), from the perfect passive participle of canō (I sing).

Noun

edit

cantu m (plural canti)

  1. singing, song
    • c. 19th century, G. Cossu Solinas, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[18], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 22, page 103:
      Dimmi solu s’è impussibili
      Lu chi bramu in li me’ canti.
      [Dimmi soru s’è impussìbiri
      Lu chi bramu i’ li me’ canti.]
      Just tell me if what I wish for in my songs is impossible.
    • 1957, Salvator Ruju, “La firugnana”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 177:
      Chiss’òmu musthazzudu e in camisgióra
      chi da la ròcca tiraba la lana
      []
      fazia li mutti rànzighi che féri.
      Un cantu fèu chi ti punìa lu zuddu.
      That moustached man in a vest drawing wool from the distaff [] was uttering those words bitter as bile. A bad, hair-rising song.
      (literally, “That man moustached and in a vest who from the distaff drew the wool [] was making the words bitter as bile. A song bad that made you hair stand up.”)
    • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Sirénziu [Silence]”, in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 99:
      Ma drentu mi duraba un cantu
      di chìguri
      limèndimi lu cori.
      But on the inside lingered a chant of cicadas, filing my heart.
    • 2009 May 9, Ignazio Sanna, “Notti di luna istrana [Nights with a strange moon]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[19]:
      Ivrasiami: azzèndimi d’amòri
      fra l’arènu drummiddu di li fiòri
      e lu cantu di grigliuri istunaddi
      ma appassiunaddi guàsi da murinni
      Confound me: light me with love amongst the sleepful breathing of the flowers and the singing of crickets—off-key, but passionate almost to the point of dying
edit

Etymology 3

edit

See the etymology of the corresponding lemma form.

Verb

edit

cantu

  1. first-person singular present indicative of cantà

References

edit
  • Rubattu, Antoninu (2006) Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes
  NODES
Note 1