cerca
Asturian
editEtymology
editAdverb
editcerca
Catalan
editPronunciation
editEtymology 1
editNoun
editcerca f (plural cerques)
- search
- Clipping of cercapersones (“pager”).
Etymology 2
editSee the etymology of the corresponding lemma form.
Verb
editcerca
- inflection of cercar:
Further reading
edit- “cerca” in Diccionari català-valencià-balear, Antoni Maria Alcover and Francesc de Borja Moll, 1962.
- “cerca” in Diccionari de la llengua catalana, segona edició, Institut d’Estudis Catalans.
Galician
editEtymology 1
edit14th century. Probably a back-formation from Old Galician-Portuguese cercar (“to wall; to enclose”), from Late Latin circāre, present active infinitive of circō; or from a Vulgar Latin circa (compare Spanish cerca, northern Italian cerca, French cerce), from the feminine of Latin circus.
Pronunciation
editNoun
editcerca f (plural cercas)
Derived terms
editRelated terms
editEtymology 2
editPreposition
editcerca
Derived terms
editEtymology 3
editVerb
editcerca
- inflection of cercar:
References
edit- Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, Ana Isabel Boullón Agrelo (2006–2022) “cerca”, in Dicionario de Dicionarios do galego medieval (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Xavier Varela Barreiro, Xavier Gómez Guinovart (2006–2018) “cerca”, in Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval (in Galician), Santiago de Compostela: ILG
- Antón Luís Santamarina Fernández, editor (2006–2013), “cerca”, in Dicionario de Dicionarios da lingua galega [Dictionary of Dictionaries of the Galician language] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “cerca”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “cerca”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN
Indonesian
editEtymology
editFrom Malay cerca, from Sanskrit चर्चा (carcā, “discussion, talk, inquiry, trouble”).
Pronunciation
editNoun
editcêrca (first-person possessive cercaku, second-person possessive cercamu, third-person possessive cercanya)
Derived terms
editFurther reading
edit- “cerca” in Kamus Besar Bahasa Indonesia, Jakarta: Agency for Language Development and Cultivation – Ministry of Education, Culture, Research, and Technology of the Republic of Indonesia, 2016.
Italian
editPronunciation
editEtymology 1
editFrom cercare.
Noun
editcerca f (plural cerche)
Etymology 2
editSee the etymology of the corresponding lemma form.
Verb
editcerca
- inflection of cercare:
Further reading
edit- cerca in Collins Italian-English Dictionary
- cerca in Aldo Gabrielli, Grandi Dizionario Italiano (Hoepli)
- cerca in garzantilinguistica.it – Garzanti Linguistica, De Agostini Scuola Spa
- cerca in Dizionario Italiano Olivetti, Olivetti Media Communication
- cerca in Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana
Anagrams
editLatin
editEtymology
editTaken from Old Catalan cerca, itself from Vulgar Latin *circa (“surrounding structure”). Attested in the single mid-11th century Catalan document quoted below. Note the ⟨e⟩ for etymological Latin /ĭ/ as well as how it is paired with ⟨manedas⟩, another Romance word derived ultimately from Latin manēre[1] through a Vulgar Latin *manita,[2] showing both /ĭ/ > /e/ and /-t-/ > /d/.
Pronunciation
edit- (Classical Latin) IPA(key): /ˈker.ka/, [ˈkɛrkä]
- (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): /ˈt͡ʃer.ka/, [ˈt͡ʃɛrkä]
Noun
editcerca f (genitive cercae); first declension (Medieval Latin, hapax)
- moat, defensive enclosure
- 1041, Santa Cristina d'Aro, Marcæ Hisp. col. 1083 :[3][4][5]
- Notum sit omnibus hominibus qualiter Domina Ermisendis Comitissa, et Dominus Petrus Rodegarii Gerundensis Episcopus, atque Gaufredus Vitalis cum uxore sua Chixol, Domnus quoque Landricus sancti Felicis Guixalensis Abbas cum monachis suis, convenere ad Ecclesiam sanctae Christinae Vallis-aradi; ubi statuentes et disponentes utrique ordinaverunt quomodo illum castrum appelatum Benedormiens ab omnibus eisdem in commune aedificatum custodiretur a militibus, vel peditibus per diem et noctem omni tempore; ut omnes homines a Colonico usque ad Monasterium sancti Felicis cohabitantes absque ulla paganorum infestatione manere possent. Facta vero dispositione sive ordinatione praefati castri, dixerunt ad invicem nihil suarum rerum alicuae laicae personae causa custodiendi castrum dari nisi tali personae qui nullam calumniam praeter ab illis constitutam honori vel hominibus suis immittere praesumeret. Unde non parva dissona verba referentes, sedatis jam omnibus, idem castrum cum omnibus quae ad illud custodiendum pertinent, dederunt in jus, et potestatem sancti Felicis monasterii Guixalensis, Landrici Abbatis et monachorum ejus, atque omnium successorum suorum tradiderunt in perpetuum habiturum per hanc seriem verborum sic insequentem: 'In nomine Dei summi. Ego Ermissendes Comitissa, et ego Petrus Rodegarii Gerundensis Episcopus donamus Deo, sanctoque Felici monasterio Guixalensi et omnibus Abbatibus vel monachis in perpetuum ibi habitantibus cunctas decimas et primitias vel universa alia quae nos habemus et habere debemus, vel possumus, aut aliquis homo per nos infra parrochiam sanctae Christinae vallis Aradi cum eodem castro Benedormientis solide sine ullo retentu, cum exitibus, et ingressibus suis, ad custodiendum praedictum castrum ab ipso portu de Pinel usque ad portum de Castellar, sicut ipsa via exiens a monasterio, et vadens per ipsas Canellas, et per planum vel collum sancti Pauli, usque ad parrochiam sanctae Mariae de Fanales per directum pergens determinat in rivum Aradi, et sic descendit ab ipsa via praedicta in omnibus locis usque in mare, et de nostro jure, vel sanctae Christinae in jus et dominium sancti Felicis, et omnium hominum ibi in perpetuum habitantium tradimus. Sic et ego praenominatus Gaufredus Vitalis, et ego uxor ejus Chixol donamus Domino Deo et sancto Felici monasterio Guixalensi omne illud alodium, quod nos habemus in parrochia sanctae Christinae vallis Aradi ab ipso portu de Pinel usque ad praedictum castrum cum decimis et primitiis praefati alodii, praedictum quoque castrum, cercas et manedas suas, sicut illa via quae ducit vel exit a monasterio, vadit per Canellas et per planum vel collum sancti Pauli contra Fenals, per directum determinat in rivum Aradi, et sic descendit ab ipsa via praedicta in omnibus locis usque ad mare, et omnes cercas, et manedas quas nos dedimus ad praedictum castrum custodiendum; tam in mari quam in domibus nostrorum hominum infra parrochiam sanctae Christinae vel sanctae Mariae Fenals habitantium, ut Abbas praefati loci semper faciat custodire praefatum castrum, et de nostro jure in potestatem sancti Felicis tradimus, et dominium sine ullo retentu.' Siquis contra hanc scripturam venerit ad irrumpendum, vel defraudandum, non valeat perficere, sed praedicta omnia in duplo componat sancto Felici praefato. Actum est hoc VII Kal. Junii anno decimo Henrici Regis...
- Let it be known to all how Countess Ermessenda, bishop of Girona Pere Roger, Gaufred Vidal along with his wife Quíxol, and abbot Llandric of the Monastery of St. Felix of Guíxols, along with his monks, gathered at the Church of St. Cristina of Aro, where they came to an agreement on ordering the castle called Benedormiens, which was jointly built by the aforementioned individuals, to be garrisoned by knights or infantrymen, night and day at all hours, so that everyone living in the area from Calonge to the Monastery of St. Felix of Guíxols could live free of any Saracen raiding. Once this arrangement for the aforementioned castle was made, they declared to each other that they would not give any of their possessions to a lay person for the protection of the castle, unless it be to a person who would not presume to besmirch their honor or their men. Once everything was settled, after considerable debate on the matter, they transferred the castle, along with everything needed for its defence, to the possession of the Monastery of St. Felix of Guíxols, of Abbot Llandric and his monks, and of all their successors in perpetuity, by speaking the following words: 'In the name of almighty God, I, Countess Ermessenda, and I, bishop of Girona Pere Roger, give to God, to the Monastery of St. Felix of Guíxols, and to all the abbots or monks dwelling therein all the tithes and first fruits in perpetuity, or anything else that we possess and [anything that] we should possess, or can possess, or that another man [possesses] through us, in the parish of St. Cristina of Aro, along with the aforementioned castle of Benedormiens in its entirety, not keeping any of it for ourselves, along with its exits and entrances, so that they may protect the aforementioned castle from the port of Pinell to the port of Castellar, along the road that begins from the monastery and passes through Canellas and the plane or hill of St. Paul, to the parish of St. Mary of Fenals, continues straight to the river Ridaura, and descends from the aforementioned road along all the places to the sea. And we transfer [all this] from our possession, or that of [the Church of] St. Cristina, to the possession of [the Monastery of] St. Felix and everyone residing therein in perpetuity. Likewise I, the aforementioned Gaufred Vidal, and I, his wife Quíxol, give to God and to the Monastery of St. Felix of Guíxols all the property that we own in the parish of St. Cristina of Aro, from the port of Pinell to the aforementioned castle, along with all the tithes and first fruits of the aforementioned property, as well as the aforementioned castle, along with its enclosures and habitations, along the road that begins from the monastery, passes through Canellas and the plain or hill of St. Paul, opposite Fenals, reaches an end at the river Ridaura, and descends from the aforementioned road along all locations to the sea and to all the enclosures and habitations that we are handing over for the protection of the aforementioned castle, along the sea as well as among the homes of our men living in the parishes of St. Cristina or St. Maria of Fenals, so that the abbot of the aforementioned place may always have the castle protected, and we transfer [all the above] from our possession to that of [the Monastery of] St. Felix, keeping none of it for ourselves.' If anyone should venture to violate this agreement, may he fail to do so, and may he atone for it by handing over twice as much property to the aforementioned [Monastery of] St. Felix. [This document was] drawn up on the 26th of May in the tenth year of [the reign of] King Henry [of France]...
- Notum sit omnibus hominibus qualiter Domina Ermisendis Comitissa, et Dominus Petrus Rodegarii Gerundensis Episcopus, atque Gaufredus Vitalis cum uxore sua Chixol, Domnus quoque Landricus sancti Felicis Guixalensis Abbas cum monachis suis, convenere ad Ecclesiam sanctae Christinae Vallis-aradi; ubi statuentes et disponentes utrique ordinaverunt quomodo illum castrum appelatum Benedormiens ab omnibus eisdem in commune aedificatum custodiretur a militibus, vel peditibus per diem et noctem omni tempore; ut omnes homines a Colonico usque ad Monasterium sancti Felicis cohabitantes absque ulla paganorum infestatione manere possent. Facta vero dispositione sive ordinatione praefati castri, dixerunt ad invicem nihil suarum rerum alicuae laicae personae causa custodiendi castrum dari nisi tali personae qui nullam calumniam praeter ab illis constitutam honori vel hominibus suis immittere praesumeret. Unde non parva dissona verba referentes, sedatis jam omnibus, idem castrum cum omnibus quae ad illud custodiendum pertinent, dederunt in jus, et potestatem sancti Felicis monasterii Guixalensis, Landrici Abbatis et monachorum ejus, atque omnium successorum suorum tradiderunt in perpetuum habiturum per hanc seriem verborum sic insequentem: 'In nomine Dei summi. Ego Ermissendes Comitissa, et ego Petrus Rodegarii Gerundensis Episcopus donamus Deo, sanctoque Felici monasterio Guixalensi et omnibus Abbatibus vel monachis in perpetuum ibi habitantibus cunctas decimas et primitias vel universa alia quae nos habemus et habere debemus, vel possumus, aut aliquis homo per nos infra parrochiam sanctae Christinae vallis Aradi cum eodem castro Benedormientis solide sine ullo retentu, cum exitibus, et ingressibus suis, ad custodiendum praedictum castrum ab ipso portu de Pinel usque ad portum de Castellar, sicut ipsa via exiens a monasterio, et vadens per ipsas Canellas, et per planum vel collum sancti Pauli, usque ad parrochiam sanctae Mariae de Fanales per directum pergens determinat in rivum Aradi, et sic descendit ab ipsa via praedicta in omnibus locis usque in mare, et de nostro jure, vel sanctae Christinae in jus et dominium sancti Felicis, et omnium hominum ibi in perpetuum habitantium tradimus. Sic et ego praenominatus Gaufredus Vitalis, et ego uxor ejus Chixol donamus Domino Deo et sancto Felici monasterio Guixalensi omne illud alodium, quod nos habemus in parrochia sanctae Christinae vallis Aradi ab ipso portu de Pinel usque ad praedictum castrum cum decimis et primitiis praefati alodii, praedictum quoque castrum, cercas et manedas suas, sicut illa via quae ducit vel exit a monasterio, vadit per Canellas et per planum vel collum sancti Pauli contra Fenals, per directum determinat in rivum Aradi, et sic descendit ab ipsa via praedicta in omnibus locis usque ad mare, et omnes cercas, et manedas quas nos dedimus ad praedictum castrum custodiendum; tam in mari quam in domibus nostrorum hominum infra parrochiam sanctae Christinae vel sanctae Mariae Fenals habitantium, ut Abbas praefati loci semper faciat custodire praefatum castrum, et de nostro jure in potestatem sancti Felicis tradimus, et dominium sine ullo retentu.' Siquis contra hanc scripturam venerit ad irrumpendum, vel defraudandum, non valeat perficere, sed praedicta omnia in duplo componat sancto Felici praefato. Actum est hoc VII Kal. Junii anno decimo Henrici Regis...
References
edit- ^ maneda in Charles du Fresne du Cange’s Glossarium Mediæ et Infimæ Latinitatis (augmented edition with additions by D. P. Carpenterius, Adelungius and others, edited by Léopold Favre, 1883–1887)
- ^ Garcia Arias, Xosé Lluis. Propuestes etimoloxiques. Volume IV. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana. Page 255.
- ^ Flórez, Enrique; Merino, Anatolín; de la Canal, José. 1819. España sagrada: Tratado LXXXI de la Santa Iglesia de Gerona en su estado antiguo. Volume XLIII. Madrid: en la Imprenta de Collado. Pages 437–439.
- ^ Esteva i Cruañas, Lluís; Pallí i Buxó, Lluís. 1995. Els llocs de la Vall d'Aro, Gissalis i el monestir guixolenc (881–1199). Sant Feliu de Guíxols: amics del Museu Municipal. Pages 48–52, 139–140.
- ^ cerca in Charles du Fresne du Cange’s Glossarium Mediæ et Infimæ Latinitatis (augmented edition with additions by D. P. Carpenterius, Adelungius and others, edited by Léopold Favre, 1883–1887)
Old Irish
editPronunciation
editNoun
editcerca
- nominative and vocative and accusative plural of cerc
Mutation
editradical | lenition | nasalization |
---|---|---|
cerca | cherca | cerca pronounced with /ɡ(ʲ)-/ |
Note: Certain mutated forms of some words can never occur in Old Irish.
All possible mutated forms are displayed for convenience.
Portuguese
editEtymology 1
editDeverbal from cercar (“surround”), or from Old Galician-Portuguese cerca (“surround”), from a Vulgar Latin *circa (compare Spanish cerca, northern Italian cerca, French cerce), from the feminine of Latin circus.
Pronunciation
edit
- Hyphenation: cer‧ca
Noun
editcerca f (plural cercas)
Derived terms
editRelated terms
editEtymology 2
editPronunciation
edit
- Hyphenation: cer‧ca
Adverb
editcerca
- around, approximately [with de]
Derived terms
editEtymology 3
editSee the etymology of the corresponding lemma form.
Pronunciation
edit
- Hyphenation: cer‧ca
Verb
editcerca
- inflection of cercar:
Related terms
editFurther reading
edit- “cerca”, in iDicionário Aulete (in Portuguese), Rio de Janeiro: Lexikon Editora Digital, 2008–2024
- “cerca”, in Dicionário inFormal (in Portuguese), 2006–2024
- “cerca”, in Dicionário infopédia da Língua Portuguesa (in Portuguese), Porto: Porto Editora, 2003–2024
- “cerca”, in Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa (in Portuguese), São Paulo: Editora Melhoramentos, 2015–2024
- “cerca”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (in Portuguese), Lisbon: Priberam, 2008–2024
Romanian
editEtymology
editInherited from Late Latin circāre, present active infinitive of circō, from Latin circa, circus.
Pronunciation
editVerb
edita cerca (third-person singular present cearcă, past participle cercat) 1st conj. (archaic)
Conjugation
editinfinitive | a cerca | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
gerund | cercând | ||||||
past participle | cercat | ||||||
number | singular | plural | |||||
person | 1st person | 2nd person | 3rd person | 1st person | 2nd person | 3rd person | |
indicative | eu | tu | el/ea | noi | voi | ei/ele | |
present | cerc | cerci | cearcă | cercăm | cercați | cearcă | |
imperfect | cercam | cercai | cerca | cercam | cercați | cercau | |
simple perfect | cercai | cercași | cercă | cercarăm | cercarăți | cercară | |
pluperfect | cercasem | cercaseși | cercase | cercaserăm | cercaserăți | cercaseră | |
subjunctive | eu | tu | el/ea | noi | voi | ei/ele | |
present | să cerc | să cerci | să cerce | să cercăm | să cercați | să cerce | |
imperative | — | tu | — | — | voi | — | |
affirmative | cearcă | cercați | |||||
negative | nu cerca | nu cercați |
Synonyms
editDerived terms
editRelated terms
editSpanish
editPronunciation
edit- IPA(key): (Spain) /ˈθeɾka/ [ˈθeɾ.ka]
- IPA(key): (Latin America, Philippines) /ˈseɾka/ [ˈseɾ.ka]
Audio (Latin America): (file) - Rhymes: -eɾka
- Syllabification: cer‧ca
Etymology 1
editInherited from Latin circā (“around”) (whence also English circa), from earlier Latin circum.
Adverb
editcerca (superlative cerquísima)
- close, near, around, about, nearly, nigh (referring to quantity or time-related)
- close, near, around, nigh, at hand, close at hand, in sight (spatially)
- nearby, close by
Antonyms
editDerived terms
edit- acerca
- acercar
- cerca de
- cercanía
- cercano
- cerquita
- de cerca (“closely, close up, at close quarters; first-hand”)
- de cerca
- más de cerca (“more closely”)
- tocar de cerca (“to hit close to home, to be close to one's heart”)
- ver de cerca (“to see up close”)
Etymology 2
editDeverbal from cercar, or from Old Spanish cerca, from a Vulgar Latin *circa (compare Portuguese cerca, northern Italian cerca, French cerce), from the feminine of Latin circus.
Noun
editcerca f (plural cercas)
- fence (a thin artificial barrier that separates two pieces of land or a house perimeter)
- stone wall
- Synonym: (Mexico) barda
Derived terms
editRelated terms
editEtymology 3
editSee the etymology of the corresponding lemma form.
Verb
editcerca
- inflection of cercar:
Further reading
edit- “cerca”, in Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish Language] (in Spanish), online version 23.7, Royal Spanish Academy [Spanish: Real Academia Española], 2023 November 28
- Asturian terms inherited from Latin
- Asturian terms derived from Latin
- Asturian lemmas
- Asturian adverbs
- Catalan terms with IPA pronunciation
- Catalan deverbals
- Catalan lemmas
- Catalan nouns
- Catalan countable nouns
- Catalan feminine nouns
- Catalan clippings
- Catalan non-lemma forms
- Catalan verb forms
- Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese
- Galician terms derived from Old Galician-Portuguese
- Galician terms inherited from Late Latin
- Galician terms derived from Late Latin
- Galician terms inherited from Vulgar Latin
- Galician terms derived from Vulgar Latin
- Galician terms inherited from Latin
- Galician terms derived from Latin
- Galician terms with IPA pronunciation
- Galician lemmas
- Galician nouns
- Galician countable nouns
- Galician feminine nouns
- Galician dated terms
- Galician adverbs
- Galician non-lemma forms
- Galician verb forms
- gl:Walls and fences
- Indonesian terms inherited from Malay
- Indonesian terms derived from Malay
- Indonesian terms derived from Sanskrit
- Indonesian terms with IPA pronunciation
- Indonesian lemmas
- Indonesian nouns
- Italian 2-syllable words
- Italian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Italian/erka
- Rhymes:Italian/erka/2 syllables
- Italian lemmas
- Italian nouns
- Italian countable nouns
- Italian feminine nouns
- Italian non-lemma forms
- Italian verb forms
- Latin terms borrowed from Old Catalan
- Latin terms derived from Old Catalan
- Latin 2-syllable words
- Latin terms with IPA pronunciation
- Latin lemmas
- Latin nouns
- Latin first declension nouns
- Latin feminine nouns in the first declension
- Latin feminine nouns
- Medieval Latin
- Latin hapax legomena
- Latin terms with quotations
- Old Irish terms with IPA pronunciation
- Old Irish non-lemma forms
- Old Irish noun forms
- Portuguese deverbals
- Portuguese terms inherited from Old Galician-Portuguese
- Portuguese terms derived from Old Galician-Portuguese
- Portuguese terms inherited from Vulgar Latin
- Portuguese terms derived from Vulgar Latin
- Portuguese terms derived from Latin
- Portuguese 2-syllable words
- Portuguese terms with IPA pronunciation
- Portuguese lemmas
- Portuguese nouns
- Portuguese countable nouns
- Portuguese feminine nouns
- Portuguese terms inherited from Latin
- Portuguese adverbs
- Portuguese non-lemma forms
- Portuguese verb forms
- pt:Walls and fences
- Romanian terms inherited from Late Latin
- Romanian terms derived from Late Latin
- Romanian terms inherited from Latin
- Romanian terms derived from Latin
- Romanian terms with IPA pronunciation
- Romanian lemmas
- Romanian verbs
- Romanian verbs in 1st conjugation
- Romanian archaic terms
- Spanish 2-syllable words
- Spanish terms with IPA pronunciation
- Spanish terms with audio pronunciation
- Rhymes:Spanish/eɾka
- Rhymes:Spanish/eɾka/2 syllables
- Spanish terms inherited from Latin
- Spanish terms derived from Latin
- Spanish lemmas
- Spanish adverbs
- Spanish deverbals
- Spanish terms inherited from Old Spanish
- Spanish terms derived from Old Spanish
- Spanish terms inherited from Vulgar Latin
- Spanish terms derived from Vulgar Latin
- Spanish nouns
- Spanish countable nouns
- Spanish feminine nouns
- Spanish non-lemma forms
- Spanish verb forms
- es:Walls and fences