See also: concéder

English

edit

Etymology

edit

From concede +‎ -er.

Noun

edit

conceder (plural conceders)

  1. One who concedes.

Galician

edit

Etymology

edit

From Latin concēdō.

Verb

edit

conceder (first-person singular present concedo, first-person singular preterite concedín, past participle concedido)
conceder (first-person singular present concedo, first-person singular preterite concedim or concedi, past participle concedido, reintegrationist norm)

  1. to concede, grant

Conjugation

edit
edit

Further reading

edit

Old French

edit

Etymology

edit

From Latin concēdō.

Verb

edit

conceder

  1. to grant; to allow

Conjugation

edit

This verb conjugates as a first-group verb ending in -er. The forms that would normally end in *-d, *-ds, *-dt are modified to t, z, t. Old French conjugation varies significantly by date and by region. The following conjugation should be treated as a guide.

Descendants

edit
  • English: concede
  • French: concéder

Portuguese

edit

Etymology

edit

Borrowed from Latin concēdere (to give way, to yield, to grant, to allow), from con- (wholly) + cēdō (to yield, give way, to go, grant), from Proto-Indo-European *ked- (to go, yield).

Pronunciation

edit
 
 
  • (Portugal) IPA(key): /kõ.sɨˈdeɾ/ [kõ.sɨˈðeɾ]
    • (Southern Portugal) IPA(key): /kõ.sɨˈde.ɾi/ [kõ.sɨˈðe.ɾi]

Verb

edit

conceder (first-person singular present concedo, first-person singular preterite concedi, past participle concedido)

  1. to grant, concede, allow

Conjugation

edit
edit

Further reading

edit

Spanish

edit

Etymology

edit

From Latin concēdō.

Pronunciation

edit
  • IPA(key): (Spain) /konθeˈdeɾ/ [kõn̟.θeˈð̞eɾ]
  • IPA(key): (Latin America, Philippines) /konseˈdeɾ/ [kõn.seˈð̞eɾ]
  • Rhymes: -eɾ
  • Syllabification: con‧ce‧der

Verb

edit

conceder (first-person singular present concedo, first-person singular preterite concedí, past participle concedido)

  1. to grant, to concede, to admit, to bestow
    • 1915, Julio Vicuña Cifuentes, Mitos y Supersticiones Recogidos de la Tradición Oral Chilena, page 184:
      San Antonio es santo que necesita ser tratado con rigor; por eso las muchachas, que son sus devotas habituales, hacen con él perrerías: colocan su imagen boca abajo, la cuelgan invertida, la sumergen en el agua, etc.; todo esto por tiempo indefinido, hasta que el taumaturgo les concede lo que piden.
      (please add an English translation of this quotation)
  2. to agree about

Conjugation

edit
edit

Further reading

edit
  NODES
Note 1
todo 1