Tagalog

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

Borrowed from Hokkien 火把 (hóe-pé),[1] listed in the Dictionario Hispanico Sinicum (1626-1642) with the Spanish translation, “Tea”.[2]

Pronunciation

edit

Noun

edit

huwepe (Baybayin spelling ᜑᜓᜏᜒᜉᜒ)

  1. torch; flambeau (especially of resin wrapped in palm leaves)
    Synonym: sulo

See also

edit

References

edit
  1. ^ Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 131
  2. ^ Dictionario Hispánico-Sinicum[1] (overall work in Early Modern Spanish, Hokkien, and Classical Mandarin), kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, 1626-1642, page 511/486; republished as Lee, Fabio Yuchung (李毓中), Chen, Tsung-jen (陳宗仁), José, Regalado Trota, Caño, José Luis Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum[2], Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN

Further reading

edit
  • huwepe”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
  NODES
Note 1