kang
English
editEtymology 1
editAlternative forms
editNoun
editkang (plural kangs)
- A traditional long platform of brick, clay or concrete, used for heating in colder parts of China and suitable for sleeping on at night.
- 1958, 29:45 from the start, in The Inn of the Sixth Happiness[1], →OCLC:
- Why is it built this way?
Oh, it's a kang. It's heated from underneath, like an oven.
Kang? What is a kang for?
A community bed. You'll find them in every inn in north China. We've got lots of rooms, but when winter comes, this is the bed everybody'll be in.
You mean togther?
Thirty, forty, fifty at a time. All fully-clothed and ignoring each other. It gets cold here you'll find out.
- A large Chinese water jar.
Etymology 2
editNoun
editkang (plural kangs)
Etymology 3
editOnline alias of an XDA-Developers.com user who appropriated the work of other users.
Verb
editkang (third-person singular simple present kangs, present participle kanging, simple past and past participle kanged)
- (Android programming, slang) To appropriate someone else's work.
Anagrams
editBahnar
editEtymology
editFrom Proto-Bahnaric *kaːŋ. Cognate with Jeh kaːŋ ("jaw"), Cua kaːk ("chin"), Arem kæːŋʔ ("mouth"). Possibly related to the word reconstructed as Proto-Mon-Khmer *ʔaaŋ (“to open”) by Shorto (2006).
Pronunciation
editNoun
editkang
Bikol Central
editPronunciation
editPreposition
editkang (Basahan spelling ᜃᜅ᜔)
- Alternative form of kan
Cebuano
editEtymology
editFrom Proto-Austronesian *ka (“personal oblique marker”).[1]
Pronunciation
editPreposition
editkang (Badlit spelling ᜃᜅ᜔)
- Used to mark oblique cases of personal nouns
- Para kang Tatay kining kamisina.
- This shirt is for Dad.
- Used to mark possession by a person
- Synonym: ni
Usage notes
edit- Possessive constructions with kang put the possessor before the object possessed, connected by the linker nga. This is in contrast to when ni is used, where the possessor follows the object possessed and the linker is not needed.
- kang Juan nga balay ― Juan's house
- balay ni Juan ― Juan's house
See also
editDirect | Indirect | Oblique | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Definite | Indefinite | Definite | Indefinite | |||
Common | Singular | ang | ing†, 'y | sa, sang† | og | sa |
Plural | ang mga | ing mga†, 'y mga |
sa mga, sang mga† |
og mga | sa mga | |
Personal | Singular | si | ni | kang* | ||
Plural | sila ni, silang sa† |
nila ni, nilang na† |
(kan)ila ni*, (kan)ilang* ka† | |||
†Archaic *Indirect personal forms used instead in colloquial speech. |
References
editHanunoo
editPronunciation
editEtymology 1
editApocopic form of kangko.
Determiner
editkang (Hanunoo spelling ᜣᜥ᜴)
See also
editEtymology 2
editConjunction
editkang (Hanunoo spelling ᜣᜥ᜴)
Usage notes
edit- Used when telling narrations.
Further reading
editJavanese
editDeterminer
editkang
- Clipping of ingkang.
Pronoun
editkang
- Clipping of ingkang.
Jingpho
editEtymology
editBorrowed from Burmese ကင်း (kang:).
Noun
editkang
References
editKapampangan
editEtymology
editPronunciation
editPreposition
editkang
- used to mark oblique cases of personal nouns
- Bulaklak kang inda.
- Flowers for mom.
Malay
editEtymology
editVariant of kakak.
Pronunciation
editNoun
editkang
Synonyms
editMandarin
editRomanization
editkang
- Nonstandard spelling of kāng.
- Nonstandard spelling of káng.
- Nonstandard spelling of kǎng.
- Nonstandard spelling of kàng.
Usage notes
edit- Transcriptions of Mandarin into the Latin script often do not distinguish between the critical tonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without indication of tone.
Mokilese
editVerb
editkang (progressive kangkangkang)
- (transitive, intransitive) to eat
Derived terms
editReferences
edit- Harrison, Sheldon P., Mokilese Reference Grammar, University of Hawaii Press 1977
Tagalog
editEtymology
editBorrowed from Hokkien 摃 / 𫼱 (kàng).
Pronunciation
edit- (Standard Tagalog) IPA(key): /ˈkaŋ/ [ˈkaŋ]
- Rhymes: -aŋ
- Syllabification: kang
Noun
editkang (Baybayin spelling ᜃᜅ᜔)
Further reading
edit- “kang”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 145
- Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 29
- English terms borrowed from Chinese
- English terms derived from Chinese
- English lemmas
- English nouns
- English countable nouns
- English terms with quotations
- English informal terms
- English clippings
- English verbs
- en:Programming
- English slang
- en:Macropods
- Bahnar terms inherited from Proto-Bahnaric
- Bahnar terms derived from Proto-Bahnaric
- Bahnar terms with IPA pronunciation
- Bahnar lemmas
- Bahnar nouns
- bdq:Anatomy
- Bikol Central terms with IPA pronunciation
- Bikol Central lemmas
- Bikol Central prepositions
- Bikol Central terms with Basahan script
- Cebuano terms inherited from Proto-Austronesian
- Cebuano terms derived from Proto-Austronesian
- Cebuano terms with IPA pronunciation
- Cebuano lemmas
- Cebuano prepositions
- Cebuano terms with Badlit script
- Cebuano terms with usage examples
- Hanunoo 1-syllable words
- Hanunoo terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Hanunoo/aŋ
- Rhymes:Hanunoo/aŋ/1 syllable
- Hanunoo apocopic forms
- Hanunoo lemmas
- Hanunoo determiners
- Hanunoo terms with Hanunoo script
- Hanunoo terms with usage examples
- Hanunoo conjunctions
- Hanunoo possessive determiners
- Javanese lemmas
- Javanese determiners
- Javanese clippings
- Javanese pronouns
- Jingpho terms borrowed from Burmese
- Jingpho terms derived from Burmese
- Jingpho lemmas
- Jingpho nouns
- Kapampangan compound terms
- Kapampangan terms with IPA pronunciation
- Kapampangan lemmas
- Kapampangan prepositions
- Kapampangan terms with usage examples
- Malay terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Malay/kaŋ
- Rhymes:Malay/aŋ
- Malay lemmas
- Malay nouns
- ms:Family
- Hanyu Pinyin
- Mandarin non-lemma forms
- Mandarin nonstandard forms
- Mokilese lemmas
- Mokilese verbs
- Mokilese transitive verbs
- Mokilese intransitive verbs
- Tagalog terms borrowed from Hokkien
- Tagalog terms derived from Hokkien
- Tagalog 1-syllable words
- Tagalog terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Tagalog/aŋ
- Rhymes:Tagalog/aŋ/1 syllable
- Tagalog terms with mabilis pronunciation
- Tagalog lemmas
- Tagalog nouns
- Tagalog terms with Baybayin script
- tl:Mahjong