pagara
Asturian
editVerb
editpagara
- inflection of pagar:
Cebuano
editEtymology
editPronunciation
edit- Hyphenation: pa‧ga‧ra
Verb
editpagara
Dutch
editEtymology
editFrom Sranan Tongo pagara, from Kari'na pagala. Doublet of pagaal.
Pronunciation
editAudio: (file)
Noun
editpagara m (plural pagara's, diminutive pagaraatje n)
- (Suriname) firecracker string, firecracker roll
- 1934 August 29, “Sport en Spel.”, in De Surinamer : nieuws- en advertentieblad[1], page 3:
- De aanvang van de wedstrijd werd gemarkeerd door het afsteken van een ,,pagara".
- The start of the match was marked by firing off a firecracker roll.
- 1973, Leo H. Ferrier, “Notities van een vriend [Notes of a friend]”, in Tirade[2], →ISSN, page 459:
- Op zo'n maanheldere avond verwacht je niet dat ze een grote pagara-vuurwerk zullen afschieten op de grote cementen bak, het waterreservoir, waarin Lucia de vorige week zondag in haar spel met bloemen verdronk.
- On such a moonlit evening, you wouldn't expect them to be firing off a large firecracker roll at the large concrete tank, the water reservoir, in which Lucia drowned during her play with flowers on Sunday last week.
Derived terms
editGalician
editVerb
editpagara
Portuguese
editVerb
editpagara
Spanish
editVerb
editpagara
Sranan Tongo
editEtymology
editFrom Kari'na pagala. Cognate of Dutch pagaal. The meaning 'fire cracker string' was acquired because of the similar appearance to the basket in rolled-up form.
Noun
editpagara
- reddish, quadrilateral water-proof basket with a lid, braided from reed-like strips of warimbo (Ischnosiphon gracilis) with leaves of palulu (Heliconia bihai) in between
- 1936, Melville J. Herskovits en Frances S. Herskovits, Suriname folk-lore[3], New York: Columbia University Press, page 159:
- Anąnsi teki karu nąŋga alei̯si nąŋga asisi, a pɔti n'ɩn' na pagara.
- Anansi took the corn, the rice, and the ashes, and put them in the basket.
- firecracker string, firecracker roll
Descendants
edit- Dutch: pagara
Tabaru
editPronunciation
editVerb
editpagara (underlying form pagar)
- (intransitive) to lie on one's front
References
edit- Edward A. Kotynski (1988) “Tabaru phonology and morphology”, in Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session, volume 32, Summer Institute of Linguistics
Categories:
- Asturian non-lemma forms
- Asturian verb forms
- Cebuano terms prefixed with pa-
- Cebuano lemmas
- Cebuano verbs
- Dutch terms borrowed from Sranan Tongo
- Dutch terms derived from Sranan Tongo
- Dutch terms derived from Kari'na
- Dutch doublets
- Dutch terms with audio pronunciation
- Dutch lemmas
- Dutch nouns
- Dutch nouns with plural in -s
- Dutch masculine nouns
- Surinamese Dutch
- Dutch terms with quotations
- Galician non-lemma forms
- Galician verb forms
- Portuguese non-lemma forms
- Portuguese verb forms
- Spanish non-lemma forms
- Spanish verb forms
- Sranan Tongo terms borrowed from Kari'na
- Sranan Tongo terms derived from Kari'na
- Sranan Tongo lemmas
- Sranan Tongo nouns
- Sranan Tongo terms with quotations
- Tabaru terms with IPA pronunciation
- Tabaru lemmas
- Tabaru verbs
- Tabaru intransitive verbs