Lithuanian

edit

Etymology

edit

pùsė +‎ brólis, literally half-brother; however, the Lithuanian refers to what in English is called a "cousin" and not a "half-brother".

This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.
Particularly: “What is the Lithuanian translation for English "half-brother"? It seems to also be pùsbrolis; in that case, it appears Lithuanian doesn't distinguish between male cousins and half-brothers. OTOH, female cousins and half-sisters might be distinguished.”

Pronunciation

edit

Noun

edit

pùsbrolis m (plural pùsbroliai) stress pattern 1

  1. male cousin

Declension

edit

See also

edit
  NODES
see 3