sống
See also: Appendix:Variations of "song"
Vietnamese
editPronunciation
edit- (Hà Nội) IPA(key): [səwŋ͡m˧˦]
- (Huế) IPA(key): [ʂəwŋ͡m˦˧˥] ~ [səwŋ͡m˦˧˥]
- (Saigon) IPA(key): [ʂəwŋ͡m˦˥] ~ [səwŋ͡m˦˥]
Audio (Hà Nội): (file)
Etymology 1
editFrom Proto-Vietic *k-roːŋʔ (“back of the blade”), from Proto-Mon-Khmer *ruŋʔ ~ *ruuŋ() ~ *ruəŋ() (“ridge; spine; back”). Cognate with Bahnar rŏng (“behind, in back of”).
Alternative forms
edit- (North Central Vietnam) trống
Noun
edit- (chiefly in compounds) a spine
- thấy lạnh sống lưng ― to feel the chills down one's spine
- sống núi ngầm ― underwater mountain ridge
- dây sống ― the spinal cord
- cột sống ― the vertebral column
- xương sống ― the spine
- đốt sống ― a vertebra
Derived terms
editEtymology 2
editFrom Proto-Vietic *k-roːŋʔ (“alive; raw”). Cognate with Muong Bi khổng, Arem tloŋʔ.
Attested in Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh (佛說大報父母恩重經) as 𠸙, composed of 古 (MC kuX) + 弄 (MC luwngH) (modern SV: cổ lộng), ⿱古弄, composed of 古 (MC kuX) + 弄 (MC luwngH) (modern SV: cổ lộng) and 弄 (MC luwngH) (modern SV: lộng).
Verb
edit- to live
- sự sống ― life
- Nikolai Ostrovsky (1934) “Часть вторая: Глава третья”, in Как закалялась сталь [Kak zakaljalasʹ stalʹ] (in Russian); Vietnamese translation from Thép Mới, transl. (2008), “Phần 2 - Chương 3”, in Thép đã tôi thế đấy!; English translation from R. Prokofieva, transl. (1952), “Part II, Chapter 3”, in How the Steel Was Tempered
- Cái quý nhất của con người ta là đời sống. Đời người chỉ sống có một lần.
- Man’ s dearest possession is life, and it is given to him to live but once.
Adjective
edit- living
- Antonym: chết
- người sống ― the living
- alive
- Hắn còn sống.
- He's still alive.
- live
- ăn tươi nuốt sống ― to eat something (a)live; (figurative) to enslave or exploit inhumanely
- raw
- Antonym: chín
- rau sống ― raw vegetables
- undercooked
- Antonym: chín
- cơm sống ― undercooked rice
Derived terms
editEtymology 3
editAdjective
editsống
- Northern Vietnam form of trống (“male”)
- 1920, Nguyễn Can Mộng, “Bài 48”, in Nam học Hán văn khoá bản:
- 雄 Hùng = chim sống, oiseau mâle.
- 雄 Hùng = a male bird, oiseau mâle.
- 1934, Nhất Linh, Đầu đường xó chợ:
- Vừa nói đến đấy thì nghe bên nhà tôi có tiếng người nói to, con dỏ nhà tôi chạy ra ngơ ngác như tìm một vật gì. Tôi hỏi thì nó trả lời:
— Nhà mất con gà, con gà sống thiến to nhất...- As soon as I said that, I heard a loud voice coming from the house, then my little daughter ran out looking bewildered as if searching for something. When I asked, she said:
—A chicken has gone missing, our biggest castrated rooster...
- As soon as I said that, I heard a loud voice coming from the house, then my little daughter ran out looking bewildered as if searching for something. When I asked, she said:
Derived terms
editCategories:
- Vietnamese terms with IPA pronunciation
- Vietnamese terms with audio pronunciation
- Vietnamese terms inherited from Proto-Vietic
- Vietnamese terms derived from Proto-Vietic
- Vietnamese terms inherited from Proto-Mon-Khmer
- Vietnamese terms derived from Proto-Mon-Khmer
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese nouns
- Vietnamese terms with usage examples
- Vietnamese verbs
- Vietnamese adjectives
- Northern Vietnamese
- Vietnamese terms with quotations